आप लोग सॉफ़्टवेयर स्थानीयकरण के लिए अनुवाद कैसे संभालते हैं?


12

अधिकांश सॉफ्टवेयर जो मैंने अपने करियर के ऊपर लिखे हैं, अंग्रेजी बोलने वाले ग्राहकों के लिए बनाए गए हैं, लेकिन हाल ही में मैं एक ऐसी परियोजना पर काम कर रहा हूं, जहां व्यापक स्तर की भाषाओं के लिए यूआई का स्थानीयकरण वांछित है।

मैं बस उत्सुक हूं कि अन्य प्रोग्रामिंग दुकानें अनुवाद कैसे प्राप्त करती हैं। क्या वे कुख्यात त्रुटिपूर्ण ऑनलाइन अनुवाद इंजन का उपयोग करते हैं?

मुझे पता है कि वहाँ के लिए अनुवादकों को किराए पर लेना है, लेकिन क्या मुझे अपने इंटरफ़ेस को स्थानीय बनाने के लिए एक दर्जन की तरह नीचे ट्रैक करना होगा और उनमें से एक अनुबंध करना होगा? क्या ऐसी सेवाएँ हैं जो भाषाओं की एक विस्तृत श्रृंखला के लिए ऐसा करने में माहिर हैं?

शायद अमेज़ॅन के मैकेनिकल तुर्क की तरह कुछ का उपयोग करना एक विकल्प होगा, लेकिन मुझे नहीं पता कि उस साइट पर उपलब्ध कार्यबल कितना विविध है। मैं बहुत कल्पना नहीं करूँगा।

जवाबों:


11

हम एक अनुवाद एजेंसी के साथ काम करते थे जो निरंतर आधार पर हमारे उद्यम उत्पाद के लिए अनुवाद करती थी।

वहाँ जाने के लिए आपको अपने सभी पाठ्य संसाधनों के लिए किसी प्रकार की ट्रैकिंग और रिपोर्टिंग प्रणाली की आवश्यकता होगी। नए ग्रंथों को स्वचालित रूप से अनुवाद कतार में जाना चाहिए ताकि लंबित अनुवाद का ट्रैक रखना आसान हो। गलत या निम्न गुणवत्ता के अनुवाद की रिपोर्टिंग भी होनी चाहिए। यदि आपके पास यह है तो आप एजेंसी के लिए एक सरल वेब इंटरफेस का निर्माण कर सकते हैं ताकि लंबित कार्य की धारा का लगातार उपयोग किया जा सके या संसाधन थोक वस्तुओं के अगले थोक निर्यात करने की तकनीकी संभावना हो, उन्हें एजेंसी को भेजें और फिर परिणाम आयात करें।

यह वास्तव में एक यादृच्छिक गुच्छा के लिए इस कार्य को सौंपने के लिए संभव नहीं है। गुणवत्ता और पूर्वानुमानशीलता काफी हद तक अलग-अलग होगी। एक विश्वसनीय और अनुभवी एजेंसी के साथ भी अक्सर समस्याएं होती हैं:

  • यदि वे एक भी छोटी स्ट्रिंग देखते हैं तो वे उपयोग के संदर्भ को याद करते हैं। आपके पास पर्यावरण को समझने में मदद करने के लिए प्रत्येक पाठ संसाधन पर टिप्पणी करने की अनुमति देने के लिए निश्चित रूप से अतिरिक्त विशेषताएं होनी चाहिए लेकिन यह स्वाभाविक रूप से आपके लिए डेवलपर के रूप में अधिक काम करने का मतलब है।

  • उनके पास उद्योग ज्ञान का अभाव है और अनुवाद दुर्भाग्य से इससे पीड़ित हैं। कुछ उद्योग ज्ञान (कठिन) या शायद किसी व्यक्ति को घर में नियुक्त करने और शिक्षित करने वाली एजेंसी की तलाश में कोई समाधान नहीं है।

  • उन्हें संसाधनों में कम <html>या <xml>टैग की समझ है और साथ ही {variablePlaceholders}वे नियमित रूप से सॉफ्टवेयर को तोड़ते हैं। यह या तो ध्यान की कमी से बाहर है या शायद इसलिए कि लोग लगातार वहां बदल रहे हैं और इन चीजों का ज्ञान अगले निष्पादक को हस्तांतरित नहीं किया जाता है।


+1: हम regurlaly प्लेसहोल्डर्स के साथ समस्याएँ हैं (यानी, उनका अनुवाद भी किया गया है: x)
Matthieu M.

शायद प्लेसहोल्डर्स को स्ट्रिंग से निकाला जा सकता है और अनुवाद के लिए नहीं भेजा जाता है।
ह्यूगो

1
@ ह्यूगो लेकिन फिर आपको प्लेसहोल्डर्स को वापस स्ट्रिंग्स में लाना होगा और यह आपके अंत में अतिरिक्त काम है। खासकर जब आप हजारों स्ट्रिंग्स के साथ काम कर रहे हों।
एड्रियन जे। मोरेनो

1
साथ ही, बोली एक बड़ी बात है। अर्जेंटीना में स्पेनिश की तुलना में मेक्सिको में स्पेनिश का अलग-अलग अनुवाद हो सकता है।
एड्रियन जे। मोरेनो

4

मुझे बहुत अच्छी सफलता मिली है, जिसमें विभिन्न प्रकार की भाषाओं में अनुवाद किए गए हैं (स्पेनिश से हिब्रू और रूसी के लिए - कुल मिलाकर मैंने इन विधियों के साथ 22 से अधिक भाषाओं का प्रबंधन किया) उपयोगकर्ताओं को कार्यक्रम का अनुवाद करने की क्षमता प्रदान करके।

यह या तो काम कर सकता है:

  1. उपयोगकर्ताओं को उनके पास एप्लिकेशन को अनुकूलित करने की क्षमता प्रदान करें, जैसे कि एक विकल्प स्क्रीन के साथ
  2. मेरे द्वारा लिया गया विकल्प - txt / xml फ़ाइल में सभी स्ट्रिंग्स हैं और फिर इसे उपयोगकर्ताओं को भेजें। उन्हें इसे ऐप में शामिल करने के लिए वापस भेजना होगा - इस तरह से सभी उपयोगकर्ता लाभान्वित होंगे। फिर मैं आमतौर पर XML फ़ाइल को ऑनलाइन पोस्ट करता हूं और लोगों को सुधार प्रस्तुत करने के लिए आमंत्रित करता हूं।

4

आपको ट्रांसेफैक्स प्लेटफॉर्म का उपयोग करने पर विचार करना चाहिए । यह बहुत लोकप्रिय हो गया है और यह पहले से ही सॉफ्टवेयर अनुवाद के लिए व्यापक रूप से उपयोग किया जाता है।

मैंने ट्रांसफ़ेक्स प्लेटफ़ॉर्म का उपयोग करने वाले सॉफ़्टवेयर के अनुवाद में भाग लिया है। यह उपयोग करने के लिए वास्तव में आसान और मजेदार है। आप केवल उन भाषाओं के अनुरूप अनुवाद टीम में शामिल होते हैं, जिनके साथ आप सहज हैं। इसके बाद, आप अनुवाद फ़ाइलों को डाउनलोड कर सकते हैं, और अनुवाद में योगदान कर सकते हैं (सुनिश्चित नहीं हैं कि वे ऑनलाइन अनुवाद प्रदान करते हैं)।


हां, मुझे पता है, मैं किसी कार्यक्रम में इंडिफेक्स (मूल कंपनी) के लोगों से मिला हूं, लेकिन ट्रांसफेक्स को लॉन्च करने से काफी पहले। वैसे भी मैंने आपके उत्तर को संपादित कर दिया है और उत्तर के लिए अपनी दूसरी टिप्पणी जोड़ दी है, यही मेरा मतलब है कि मैं आपके उत्तर का विस्तार कर रहा हूं । लोग केवल प्रश्न पृष्ठ को स्कैन करते समय केवल उत्तरों को पढ़ते हैं और टिप्पणियों को बाद में हटा दिया जाना संभव है, इसलिए उत्तरों के लिए टिप्पणियों का उपयोग न करें।
यनीस

फ़्लिपसाइड यह है कि आपके स्थानीयकरण के प्रयास टीएक्स पर जनता में होंगे, जिसे बंद, कॉर्पोरेट वातावरण में अपनाना असंभव होगा।
फिलिप डुपनोविक
हमारी साइट का प्रयोग करके, आप स्वीकार करते हैं कि आपने हमारी Cookie Policy और निजता नीति को पढ़ और समझा लिया है।
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.