उदाहरण के लिए: पौधों बनाम लाश 2, गुस्सा पक्षी, बुरा सुअर, कैंडी क्रश सागा, मंदिर रन 2 और इतने पर। ये खेल केवल अंग्रेजी में उपलब्ध हैं। इन कंपनियों के पास विशाल संसाधन हैं; वे अपने खेल का स्थानीयकरण क्यों नहीं करते?
उदाहरण के लिए: पौधों बनाम लाश 2, गुस्सा पक्षी, बुरा सुअर, कैंडी क्रश सागा, मंदिर रन 2 और इतने पर। ये खेल केवल अंग्रेजी में उपलब्ध हैं। इन कंपनियों के पास विशाल संसाधन हैं; वे अपने खेल का स्थानीयकरण क्यों नहीं करते?
जवाबों:
लोग अनुवाद नहीं कर सकते क्योंकि वे सोचते हैं कि निम्नलिखित चीजें हैं, जैसा कि कहा गया है कि टिप्पणी सही हो सकती है या नहीं भी हो सकती है।
शायद यह इसलिए है क्योंकि इन तकनीकों तक पहुंचने वाले अधिकांश लोग आजकल अंग्रेजी बोलते हैं, कम से कम यह समझने के लिए पर्याप्त है कि क्या हो रहा है। मैं बल्कि अपनी मूल भाषा में अनुवादित एक से अधिक सुविधाओं के साथ एक अच्छा खेल होगा। यह वास्तव में मेरे निर्णय को प्रभावित नहीं करेगा कि मैं किस खेल को चुनूंगा।
एक और स्पष्टीकरण यह होगा कि अधिकांश मोबाइल गेम में काफी सहज ज्ञान युक्त गेमप्ले होता है और खिलाड़ी को पढ़ने के लिए कम पाठ की आवश्यकता होती है, इसलिए अधिकांश खिलाड़ी खेल का आनंद लेने में सक्षम होते हैं, भले ही उनके पास मध्यम अंग्रेजी कौशल हो।
इन मामलों में, गेम का अनुवाद करना वास्तव में इसके लायक नहीं है, जो पहले से ही शिमोन तीर्थयात्रियों द्वारा उल्लिखित हैं ।