मुझे अभी यह समस्या होने लगी है। मैंने चारों ओर गुगली की और पहले के कुछ समाधान ढूंढे। मैं निम्नलिखित तरीके से सिस्टम को गेर-रिग करने में सक्षम था।
यदि आप वैकल्पिक रूप से, शब्दों को: "प्रेमी" और "शिक्षक" वाक्य के विषयों के रूप में चिपके रहते हैं, तो यह अनुवादक को औपचारिक और अनौपचारिक में मिलाने के लिए मजबूर करेगा।
उदाहरण के लिए, आज, मैं अपने ... पेरिस के प्रेमी को यह बताने की कोशिश कर रहा था कि वह स्टेक पका सकता है और मैं बाकी सब कुछ पकाऊँगा। जबरदस्त हंसी। (मैं खाना पकाने के स्टेक में अच्छा नहीं हूं।) लेकिन मैं फ्रेंच में नया हूं। जब मैं "[Y] ou में स्टेक पका सकता हूं," तो यह औपचारिक रूप से संयुग्मित है। लेकिन जब मैंने टाइप किया, "[L] ओवर, [amoreux] आप स्टेक पका सकते हैं," यह pouvoir के "tu" रूप के साथ वापस आया। क्योंकि ... संभवत: यदि आप दोनों नास्ति दस्तक दे रहे हैं, तो आप परिचित शर्तों पर हैं।
अन्यत्र पढ़ना कि तंत्र परमात्मा सर्वनाम तू, तू, आदि द्वारा कठोर हो सकता है, लेकिन अब नहीं था; मैंने एक विषय के रूप में "पादरी" की कोशिश की, जो औपचारिकता के लिए मजबूर कर सकता है। मुझे आश्चर्य हुआ कि यह काम नहीं किया। मैं एक पादरी की बेटी हूं, और इसलिए मेरे अपने पादरी के साथ मेरा रिश्ता अनौपचारिक था। नहीं। "तू।"
लेकिन जब मैंने संज्ञा-विषय "शिक्षक" का उपयोग किया, तो इसने औपचारिक क्रिया संयोजनों को मजबूर कर दिया।
लेकिन ... जाहिर है कि यह बकवास है और इसे प्रोग्राम किया जा सकता है ताकि हम इसके लिए टॉगल कर सकें। अगर गूगल ने एक शिट दिया।