मैंने कई शहर के नामों के साथ देखा है, जब मैं Google अनुवाद का उपयोग करते हुए स्पेनिश से अंग्रेजी में एक वाक्यांश का अनुवाद करता हूं, तो अक्सर लगता है कि शहर का नाम "लंदन।" सभी जगह लंदन क्यों?
कुछ उदाहरण ... निम्नलिखित में से प्रत्येक एक ही अनुवाद करता है:
म एक गुदालजारा।
म्हणौ एक गुनाजुतो।
हो जाता है:
मैं लंदन जा रहा रहु हूं।
मैं लंदन जा रहा रहु हूं।
यदि मैं शहर के नामों को सही ढंग से कैपिटल करता हूं, तो अनुवाद अधिक सही है:
वाय ए गुआदलाजारा।
वाय ए गुआनाजुआतो।
हो जाता है:
मैं ग्वाडलजारा जा रहा हूं।
मैं गुआनाजुआतो जा रहा हूं।
जब मैं अनुवाद करता हूं:
मैं लंदन जा रहा रहु हूं।
मुझे मिला:
मुझे एक लोंडरेस।
और "लॉन्ड्रेस" के लिए कोई अन्य विकल्प नहीं हैं, इसलिए यह जिज्ञासा केवल एक दिशा में होती है।