जब एक पैच के हिस्से के रूप में पाठ की एक स्ट्रिंग को बदलते हैं, तो .po
फ़ाइलों में अनुवाद को कैसे नियंत्रित किया जाना चाहिए? उदाहरण के लिए, हाल ही में काटे गए एक पेपर कट में मैंने "रिबूट एनीवेयर" स्ट्रिंग को बदलने पर काम किया है, वैसे भी "रिस्टार्ट एनीवेट" करने के लिए, जब गनोम-सेशन ने अभी भी पुनरारंभ के दौरान चल रहे अनुप्रयोगों का पता लगाया। जब मैंने आपत्तिजनक स्ट्रिंग के लिए greped किया, तो मुझे न केवल स्ट्रिंग को Gtk बटन पर मिला, बल्कि .po
फाइलों की एक लंबी सूची में समान तार जो मैंने बाद में सीखा अनुवाद शामिल थे।
की तर्ज पर इन अनुवादों का प्रारूप
msgid:Reboot Anyway
<translated text>
केवल बटन के पाठ को बदलने से अंग्रेजी बटन और अनुवाद पर पाठ के बीच एक विसंगति हो जाएगी, और msgid
रेखा को बदलने से एक समान स्थिति उत्पन्न होगी। मुझे इस मुद्दे को कैसे उठाना चाहिए कि नए अनुवादों की आवश्यकता है? मुझे पता है कि यह इस उदाहरण में एक तुच्छ समस्या है, लेकिन ऐसे अन्य कीड़े हैं जिनमें पाठ के पूरे पैराग्राफ को फिर से लिखना शामिल है।