मुझे किस भाषा में एक पत्र को संबोधित करना चाहिए? [बन्द है]


16

यह प्रश्न इस पिछले प्रश्न से उत्पन्न हुआ था । हम कहते हैं कि मैं ब्रिटेन में हूं और रूस को एक पत्र भेजना चाहता हूं। यह देखते हुए कि ये दोनों देश अलग-अलग वर्णमाला और भाषाओं का उपयोग करते हैं, मुझे किस भाषा में पत्र पर पता लिखना चाहिए - क्या इससे भी कोई फर्क पड़ता है?


4
मुझे विश्वास नहीं हो रहा है कि यह एक यात्रा प्रश्न है।
गेरिट

4
@gerrit मुझे लगता है कि हम पैसे पर लोगों के रूप में कर सकते थे। जैसा कि किया: पहचान की चोरी वहाँ पर ontopic है, क्योंकि यह अक्सर वित्तीय समस्या की ओर जाता है, और बहुत कम अन्य ढेर इसे ontopic होगा। किसी अन्य देश के साथ मेल का आदान-प्रदान अक्सर यात्रा की ओर जाता है, और मैं एक और स्टैक के बारे में नहीं सोच सकता जहां यह ऑनटॉपिक होगा। 54 प्रश्नों के साथ टैग की परिपक्वता को देखते हुए, मुझे लगता है कि यह प्रश्न ठीक है।
माइंडविन

4
मैं इस विषय को ऑफ-टॉपिक के रूप में बंद करने के लिए मतदान कर रहा हूं
जियोर्जियो

2
मैं इस प्रश्न को ऑफ-टॉपिक के रूप में बंद करने के लिए मतदान कर रहा हूं क्योंकि यह मेल के बारे में है, यात्रा नहीं।
डेविड रिचरबी

4
@ डोरोथी क्या आप फॉर्म के एक प्रश्न को स्वीकार करेंगे 'मैं रूस से ब्रिटेन की यात्रा कर रहा हूं और एक पत्र घर भेजने की जरूरत है। मुझे सामने का पता कैसे लिखना चाहिए? '
क्वांटम स्पैगेटिफिकेशन

जवाबों:


20

यूनिवर्सल पोस्ट यूनियन (यूपीयू, अंतर्राष्ट्रीय मेल डिलीवरी के समन्वय के लिए एक संयुक्त राष्ट्र एजेंसी) की सिफारिश है कि पते को लैटिन अक्षरों और अरबी अंकों का उपयोग करके लिखा जाना चाहिए। गंतव्य पते के घरेलू भाग को गंतव्य देश के नियमों के अनुसार स्वरूपित किया जाना चाहिए। गंतव्य देश अंतिम पंक्ति पर होना चाहिए, जिसे प्रेषण देश की भाषा में लिखा गया है, अधिमानतः एक 'अंतरराष्ट्रीय स्तर पर ज्ञात भाषा' में देश के नाम के साथ। अंतिम भाग महत्वपूर्ण है, क्योंकि मेल अक्सर डिलीवरी के दौरान अन्य देशों को स्थानांतरित कर सकता है और हमेशा प्रेषण और गंतव्य देश के बीच सीधे आदान-प्रदान नहीं किया जाता है।

यदि गंतव्य देश लैटिन वर्णमाला की तुलना में एक अलग लेखन प्रणाली का उपयोग करता है, तो इसे गंतव्य देश में लिखे गए पते के रूप में दोहराने के लिए, इसके अलावा , अनुशंसित किया जाता है।

UPU अंतरराष्ट्रीय संबोधन पर गाइड को समझने में अपेक्षाकृत कम और आसान है ।


3
यह भी याद रखें कि यूपीयू की आधिकारिक भाषा फ्रेंच है , अंग्रेजी नहीं।
गेरिट

@gerrit मुझे पता है, लेकिन उन्होंने कहीं भी सिफारिश या अपेक्षा नहीं की है कि उनकी आधिकारिक भाषा का उपयोग करके अंतर्राष्ट्रीय मेल को संबोधित किया जाना चाहिए ।
टॉर-एइनर जर्नबजो

11

मैं कहूंगा कि पते का अंतर्राष्ट्रीय बिट (यानी देश जिसे आप प्राप्त करना चाहते हैं) उस देश की भाषा में होना चाहिए जिसे आप (इस मामले में, अंग्रेजी) से भेज रहे हैं, और घरेलू बिट (वास्तविक सड़क) पता) उस देश की भाषा में जिसे आप (इसलिए रूसी) भेज रहे हैं। या दोनों लगाओ।

तो एक उल्टा उदाहरण (रूस से यूके तक) कुछ इस तरह होगा:

Mr J Smith,
1 Travel Street
StackExchangeTown
Internetshire
Великобритания

रूसी डाक कर्मी तब "Великобритания" देखेंगे और जानते हैं कि इसे ब्रिटेन जाने की जरूरत है, और आगमन पर रॉयल मेल अंग्रेजी सड़क का पता देखेंगे।

मैंने यह पोलैंड से पोस्टकार्ड भेजने के लिए किया है (नीचे "विल्का ब्रेटानिया" के साथ) और वे इसके माध्यम से मिल गए हैं ...


टिप्पणियाँ विस्तारित चर्चा के लिए नहीं हैं; इस वार्तालाप को बातचीत में स्थानांतरित कर दिया गया है ।
JoErNanO

6

परंपरागत रूप से, देश कोड के साथ प्रस्तुत करना आम था। पोस्टल कोड की विकिपीडिया सूची से :

डाक कोड के साथ संयोजन के रूप में देश कोड का उपयोग 1960 के दशक में सीईपीटी (पोस्टल के यूरोपीय सम्मेलन और दूरसंचार प्रशासन) से एक सिफारिश के रूप में शुरू हुआ। मूल सीईपीटी-सिफारिश में अंतर्राष्ट्रीय ट्रैफ़िक ("कार कोड") में मोटर वाहनों के विशिष्ट संकेतों को पोस्टल कोड से पहले रखा गया था, और इसे "-" (डैश) से अलग किया गया था। कोड केवल अंतर्राष्ट्रीय मेल पर उपयोग किए जाते थे और शायद ही कभी प्रत्येक देश में आंतरिक रूप से उपयोग किए जाते थे।

1980 के दशक के उत्तरार्ध से, हालाँकि, कई डाक प्रशासन ने आईएसओ 3166 के दो-अक्षर वाले देश कोड में अनुशंसित कोड बदल दिए हैं। यह एक सार्वभौमिक, मानकीकृत कोड का उपयोग करने की अनुमति देगा, और इसे देश के कोड के अनुरूप लाया जाएगा। यूपीयू (यूनिवर्सल पोस्टल यूनियन) में कहीं और। यूपीयू के आधिकारिक पते के दिशा निर्देशों के इस हिस्से को बनाने के लिए (सफलता के बिना) प्रयास भी किए गए थे। हाल ही में शुरू किए गए पोस्टल कोड सिस्टम जहां UPU को शामिल किया गया है, डाक कोड के अभिन्न अंग के रूप में ISO 3166 देश कोड को शामिल किया गया है।

वर्तमान में कोई सार्वभौमिक दिशा-निर्देश नहीं हैं कि किस कोड का उपयोग करना है, और सिफारिशें देश-दर-देश बदलती रहती हैं। कुछ मामलों में, प्रेषक के पोस्टल प्रशासन की सिफारिशों के अनुसार लागू किया गया देश कोड अलग होगा। UPU की सलाह है कि देश का नाम हमेशा पते की अंतिम पंक्ति के रूप में शामिल किया जाए।

मैं आमतौर पर एक बेल्ट और ब्रेसिज़ समाधान लेता हूं, लेकिन अब इस तथ्य के प्रकाश में देश कोड पर पुनर्विचार करना चाहिए कि यह अब अनिवार्य रूप से नहीं है:

  • गंतव्य पते का घरेलू भाग गंतव्य की भाषा में लिखें। लंदन , लोंड्रेस नहीं ।
  • सीईपीटी और अन्य द्वारा अनुशंसित आईएसओ 3166 देश कोड को पोस्टल कोड के रूप में प्रस्तुत करता है, लेकिन ड्यूश पोस्ट सहित अन्य इसके खिलाफ सलाह देते हैं।
  • गंतव्य देश को कई भाषाओं में लिखें: वह भाषा जहाँ मैं इसे फ्रांसीसी भाषा के अलावा, जो अंतर्राष्ट्रीय डाक संघ की भाषा है, से भी जहाज करता हूँ । मैं आमतौर पर अंग्रेजी भी जोड़ता हूं। तो फिनलैंड से नीदरलैंड में शिपिंग, मैं एनएल के साथ पोस्टल कोड को प्रस्तुत करूंगा, फिर अंतिम पंक्ति अलंकॉमाट / पेस-बास / द नीदरलैंड पर लिखूंगा

उन लोगों के साथ, किसी भी सक्षम डाक कर्मचारी को यह पता लगाने में सक्षम होना चाहिए कि वह कहां जाता है।


3
@DmitryGrigoryev आपको 200 देशों के नामों को समझने या वास्तव में यह सुनिश्चित करने के लिए फ़्रेंच बोलने या समझने की ज़रूरत नहीं है कि हर कोई देश के नामों से परिचित है। आपको केवल कुछ कर्मचारियों को "अंतरराष्ट्रीय" या "समझने में मुश्किल" के रूप में चिह्नित किए गए मेल को प्रशिक्षित करने की आवश्यकता है। कई मामलों में, फ्रेंच नाम भी अंग्रेजी नामों के काफी करीब हैं। हालांकि अधिकांश डाक कर्मचारी शायद अंग्रेजी भी नहीं बोलते हैं, लेकिन मैंने फ्रेंच या अंग्रेजी (यानी कोई स्थानीय भाषा) में देश के नाम के साथ कई पत्र सफलतापूर्वक भेजे और प्राप्त किए हैं, इसलिए प्रणाली बहुत अच्छी तरह से काम करती है।
आराम

4
कई डाक प्रशासन पोस्ट कोड से पहले किसी भी देश कोड उपसर्ग का उपयोग नहीं करने की सलाह देते हैं । विशेष रूप से डाक कोड में अक्षरों का उपयोग करने वाले देशों में, यह स्वचालित रूप से छंटाई को और अधिक कठिन बना देता है और वितरण में देरी का कारण बन सकता है क्योंकि पत्र को मैन्युअल छंटाई और मार्ग के माध्यम से पारित किया जाना चाहिए।
टॉर-एइनर जर्नबजो

3
@gerrit यहां ड्यूश पोस्ट (Google अनुवाद के माध्यम से) से नहीं करने की सिफारिश है: Translate.google.com/… उसके अनुसार, यह "आधिकारिक तौर पर 1 सितंबर 1999 को समाप्त कर दिया गया है।"
टन

2
@gerrit: "देश कोड को देश के नामों पर बेहतर बनाना चाहिए" - एक संभावित मुद्दा जो मैं देख रहा हूं वह यह है कि, मूल रूप से, देश के भीतर का पता "ब्लैक बॉक्स" का एक सा है जिसमें एक पर पोस्टल कोड हो सकता है या नहीं हो सकता है पते के भीतर स्थान जो गंतव्य के देश के आधार पर भिन्न हो सकता है।
या मैपर

1
@gerrit: खैर, "keine Länderkürzel" "keine Länderkürzel vor der Postleitzahl" का संक्षिप्त रूप है, जो परिचयात्मक पैराग्राफ द्वारा स्पष्ट किया गया है। उस कहा के साथ, संयुक्त राज्य अमेरिका वास्तव में एक दिलचस्प मामला है, यह जर्मन में है, एक शब्द का एक शब्द है जो एक संक्षिप्त नाम की तरह दिखता है, जर्मन में इस्तेमाल किए जाने वाले शब्द के लिए संक्षिप्त नाम के बिना - कोई भी नहीं कहेगा "संयुक्त राज्य अमेरिका "जर्मन में, यह" यूएसए "या" वेरेनिगटे स्टैटन [वॉन अमेरिका] "है।
या मैपर

1

उन दिनों में, जब आप सोशल नेटवर्क पर सिर्फ एक सेल्फी पोस्ट नहीं कर सकते थे, ताकि पोस्टकार्ड भेजना अधिक सामान्य था (यह कहना कि यह एकमात्र विकल्प था), सभी पोस्टकार्ड हमें इटली में मेरे माता-पिता के घर पर मिले जहां इटालियन में संबोधित किया गया, और किसी भी डाकघर ने कभी शिकायत नहीं की और न ही कभी कुछ खोया।

आधुनिक समय में, इसके बजाय ... वही। मुझे अभी भी (दुर्लभ) इतालवी में पूरी तरह से लिखे पते के साथ पोस्टकार्ड प्राप्त होते हैं, और मुझे पैकेज मिलते हैं (जैसे एच, जर्मनी, ब्रिटेन ...) से, जहां प्रेषक ने पते को पूर्ण इतालवी में रखा है।

इसलिए, मूल रूप से, मेरे व्यक्तिगत अनुभव का उत्तर इटैलियन है, इसने मुझे कभी भी गंतव्य देश की भाषा और नामों का उपयोग करने में असफल नहीं कियाखासतौर पर नाम।


3
देश के नाम के लिए गंतव्य देश की भाषा का उपयोग करना एक बहुत बुरा विचार लगता है। इटालिया के मामले में, कोई भी अंग्रेजी, जर्मन, फ्रांसीसी या सामान्य दुनिया की भाषाओं को जानने वाला कोई भी व्यक्ति इसे समझ सकता है, लेकिन कई देशों में अधिक अस्पष्ट है और आसानी से समझ में नहीं आता है जैसे कि शकीपरिया, हर्वत्स्का, सुओमी, गुएथेन, लिट्ज़ेबुर्ग, क्राना गोरा या। Sesel। और यदि आप अन्य लिपियों पर विचार करते हैं, तो एक इतालवी डाक कर्मचारी को Հայաստան, Հայաստան, scripts, scripts, საქართველო या ශ්රීරී ⴷⵣⴰⵢⴻⵔ को संबोधित पत्र प्राप्त करने की बहुत संभावना नहीं है।
टॉर-एइनर जर्नबजो
हमारी साइट का प्रयोग करके, आप स्वीकार करते हैं कि आपने हमारी Cookie Policy और निजता नीति को पढ़ और समझा लिया है।
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.