मुझे नहीं लगता कि आपको साधारण वाक्यों से परेशानी होगी। अधिकांश सरलीकृत वर्ण मूल अधिक जटिल वर्णों के लिए कुछ समानता (उदाहरण के लिए, ध्वन्यात्मक रूप से) सहन करते हैं। कुछ अपरिवर्तित हैं। जब भी मैंने किसी चीनी से धाराप्रवाह पूछा है कि क्या उन्हें सरलीकृत बनाम पारंपरिक से परेशानी है तो उत्तर 'नहीं' है। ध्यान में रखते हुए, मैं क्लासिक कविता का अनुवाद नहीं कर रहा था लेकिन सरल अस्तित्व या तकनीकी चीनी।
मैंने यह कहा है कि सरलीकृत चरित्र 'बदसूरत' हैं, कि उनमें संतुलन की कमी है या जो भी हो।
मुझे नहीं लगता कि किसी का अपमान होगा यदि आप केवल सरलीकृत पात्रों को जानते हैं, वे अच्छी तरह से जानते हैं कि चीनी भाषा के अधिकांश शिक्षार्थी 1.3bn लोगों के साथ मुख्य भूमि में बोली जाने वाली भाषा सीखने जा रहे हैं। बल्कि वे हंजी से निपटने की आपकी क्षमता से प्रभावित होंगे।
मंदारिन ताइवान की आधिकारिक भाषा है, ऐतिहासिक कारणों से (सीकेएस की सरकार ताइवान भाग गई क्योंकि कम्युनिस्टों ने मूल निवासियों पर भाषा को ले लिया और लगाया), और उनके संस्करण को आसानी से समझा जा सकता है। निश्चित रूप से, कई अन्य बोलियाँ और भाषाएँ बोली जाती हैं, और कुछ बहुत पुराने लोग अभी भी जापानी भाषा में धाराप्रवाह हो सकते हैं। अधिकांश लोग वास्तव में कुछ बोलियों के साथ-साथ आधिकारिक भाषा भी बोलते हैं, इसलिए मुहावरों आदि में कुछ अंतर हैं। एक उदाहरण, जो अभी भी मान्य नहीं हो सकता है या नहीं, यह मुख्य भूमि में एक प्रेमिका (या प्रेमी) है ) हवादार (爱人) होगा, लेकिन ताइवान में इसका मतलब मालकिन था। मुझे लगता है कि ताइवान जिओजी (छोटी सी याद) में वेट्रेस को कॉल करना अभी भी ठीक है, लेकिन मुख्य भूमि में ऐसा कम है। इसके अलावा कुछ मुख्य भूमि के भाव ताइवान के लिए शायद थोड़े 'रंगीन' हैं।
मैं समझता हूं कि ताइवान में लगभग 10 साल पहले पिन्यिन को पढ़ाया जाता है (वे एक अलग लिप्यंतरण प्रणाली का उपयोग करते थे), लेकिन यह पुराने लोगों के साथ इतनी मदद नहीं करेगा।