यह वास्तव में बस लाइन और उसकी मंजिल है, और Google मैप्स दिशाएँ पहले से ही शुरू और समाप्त होने वाले दोनों को अंग्रेजी (अच्छी तरह से, जापानी जापानी) में बदल देती हैं। उदाहरण के लिए, यदि रोप्पोंगि से शिबुया जा रहा है , तो एकमात्र एकमात्र विकल्प 都 01 (मेट्रोपॉलिटन # 1) बस है और यह आपको मिलता है:
(सौजन्य Google)
"Ex Theatre Roppongimae" (EX ア タ ー 六 R 本 木 前) आपके द्वारा रोके जाने वाला स्टॉप है, और "शिबुइकेई-माए" (渋 谷 駅 前, "शिबुया स्टेशन के सामने") बस और स्टॉप दोनों ही आपके गंतव्य तक पहुँचते हैं। । युक्ति: " -mae " (前) का अर्थ है "सामने", और बस स्टॉप के नामों में इसका उपयोग आमतौर पर किया जाता है इसका मतलब है कि स्टॉप एक मील के पत्थर के ठीक बाहर है।
जबकि जापानी बस स्टॉप्स में आमतौर पर कोई अंग्रेजी नहीं होती है, टोक्यो बसें आमतौर पर एक अपवाद होती हैं और उनके पास इस तरह से छोटे प्रिंट में होती हैं । यह बस पर ही गंतव्य चिह्न पर भी लागू होता है। ध्यान दें कि बस मार्ग में उपजी कांजी का अनुवाद नहीं किया गया है, लेकिन व्यवहार में यह अतिव्यापी संख्या के लिए असामान्य है, बहुत कम गंतव्य।