पोलैंड में टिपिंग: जब वेटर आपके पैसे जमा करता है, तो "धन्यवाद" कहना


25

मैंने पढ़ा कि पोलैंड में टिपिंग मानक है, आपको वेटर को "धन्यवाद" नहीं कहना चाहिए जब वह नकदी लेता है यदि आप बदलाव की उम्मीद कर रहे हैं । अन्यथा, वह मान लेगा कि राशि अधिक भुगतान उसकी टिप है। इस प्रकार, यदि आप एक टिप से कम छोड़ना चाहते हैं जो आपने दिया था, तो आपको सभी "धन्यवाद" को तब तक धारण करना चाहिए जब तक वह परिवर्तन के साथ वापस नहीं आ जाता।

क्या ये सच है?

मेरा अनुभव:
यह मेरे अनुभव (एक डेटा बिंदु) के साथ मेल खाता लगता है। रात के खाने का भुगतान करने के लिए हमारे पास केवल बड़े बिल थे, हमने विनम्रतापूर्वक "धन्यवाद" कहा जब वेटर ने टैब लिया, और हमें कभी बदलाव नहीं मिला। हम वेटर का पता नहीं लगा सके और हमने जो राशि ओवर-टैप की थी, वह बहुत अधिक नहीं थी, इसलिए हमने इसे जाने दिया।


1
मुझे याद नहीं है कि यह पोलैंड था, लेकिन मैंने उस रिवाज़ का भी सामना किया है जो पैसे देते समय "धन्यवाद" कहता है, जिसका अर्थ है "बदलाव रखें"। यह रिवाज वास्तव में कई देशों (यूरोप में कम से कम) में मौजूद हो सकता है।
जोनीक

दिलचस्प रिवाज ...
नीयन डेर थाल

8
समझ में आता है। यहाँ संयुक्त राज्य अमेरिका में, अगर मैं एक टैक्सी ड्राइवर को नकद सौंपता हूँ और उससे बदलाव की उम्मीद कर रहा हूँ, तो "धन्यवाद" ठीक वही भाषा है जिसका मैं उपयोग करता हूँ। समय ही सब कुछ है।
माइल्स एरिकसन

मैंने पूछा (एक और) पोलिश मित्र ने उत्तर दिया: "यह सच है! एक बार जब आप धन्यवाद कहते हैं, तो वेटर मुस्कुराता है और दूर से चलता है, कभी भी किसी भी बदलाव के साथ वापस आने के लिए नहीं;)" तो हमारे पास अब पुष्टि में लगभग 4 डेटा बिंदु हैं; । :)
जोनीक

जवाबों:


17

खैर, मुझे लगता है कि यह सच है :-) हर बार नहीं, लेकिन यह वेटर पर निर्भर करता है। यह मेरे साथ भी हुआ और मैं पोलिश हूं। तो बस थोड़ी देर के लिए 'धन्यवाद' पकड़ें ;-)


18

चेक सेंट्रल रेप और स्लोवाकिया में भी ज्यादातर मध्य यूरोपीय देशों में ऐसा ही होता है।

कारण यह है कि, आमतौर पर, आप भुगतान करते समय टिप करते हैं, इसलिए यह इस प्रकार है:

  • ग्राहक: बिल, कृपया।

  • वेटर (बिल लाता है): यह 158 है, सर।

  • ग्राहक (200 बैंक नोट देता है): एक सौ सत्तर।

  • वेटर (वापस 30 देता है): धन्यवाद, सर।

  • ग्राहक: धन्यवाद।

वेटर दो बार नहीं आता है, इसलिए यदि आप कुछ वापस प्राप्त करना चाहते हैं, तो आप बेहतर कहते हैं कि जिस कीमत का आप भुगतान करने को तैयार हैं। बेशक, अगर आप कुछ नहीं कहते हैं, तो वे आपको सटीक बदलाव देंगे (इस मामले में 42) और आप उन्हें इससे टिप छोड़ सकते हैं।

मैं स्थानीय रीति-रिवाजों को लागू करने का सुझाव दूंगा और जब तक वे "एक लिफाफे में" बिल नहीं लाते हैं, तब तक कहें कि आप तुरंत कितना भुगतान करना चाहते हैं।


यह अधिकांश (या यहां तक ​​कि सभी) देशों में काम करेगा।
Willeke

13

इस तरह का रिवाज है, लेकिन यह बहुत सख्त नियम नहीं है और पोलैंड में भी कई लोग इसके बारे में नहीं जानते हैं (लेकिन वेटर शायद जानते हैं)।

यह काफी स्वाभाविक है, क्योंकि जब आप पैसा देते हैं और कहते हैं कि "धन्यवाद" ("पॉलिश में" dziękuj,) ऐसा लगता है कि लेनदेन समाप्त हो गया है। लेकिन अगर आप पैसा देते हैं और कुछ नहीं कहते हैं, कुछ के लिए उम्मीद कर रहे हैं, तो यह लग सकता है कि आप बदलाव का इंतजार कर रहे हैं। लेकिन आप उम्मीद कर सकते हैं कि अगर आप "धन्यवाद" नहीं कहते हैं तो भी वेटर बदल जाएगा। इसलिए कुछ लोग स्पष्ट कहते हैं कि वे कितना टिप देते हैं और फिर वेटर को पता है कि वे कितना बदलाव प्राप्त करना चाहते हैं।

आमतौर पर पोलैंड में टिपिंग बहुत स्थापित नहीं है और कई पॉलिश लोग कभी टिप नहीं करते हैं। रेस्तरां में टिपिंग सबसे लोकप्रिय है।

यहाँ पॉलिश फोरम (pl) पर टिपिंग के बारे में धागा है


11

हां, लेकिन यह बहुत सख्त नियम नहीं है।

जाहिर है अगर आप 100zł का नोट देते हैं, तो आपको 50zł बिल का भुगतान करने की अनुमति देता है, कोई भी यह नहीं मानेगा कि आप बहुत ज्यादा टिप छोड़ रहे हैं, भले ही आपको धन्यवाद कहने के लिए हुआ हो । हालाँकि, यदि आपका बिल 90zł है और आप 100zł धन्यवाद देते हैं , तो यह संभावना से अधिक है कि इसे व्याख्या के रूप में रखा जाएगा । सामान्य अभ्यास यह है कि आप आखिरी चीज के रूप में धन्यवाद कहते हैं ; इस प्रकार यह कहते हुए कि धन देते समय, आप संकेत दे रहे हैं कि आपको वेटर के साथ बातचीत की उम्मीद नहीं है।

BTW, टैक्सियों और हेयरड्रेसर में भी लागू होता है।


4

मुझे संदेह है कि इसका रीति-रिवाजों से कोई लेना-देना है।

अंग्रेजी में 'थैंक यू' का अर्थ है स्वीकृति, जबकि पोलिश में - इनकार।

यदि कोई आपसे पूछता है कि क्या आप कुछ चाहते हैं और आप अंग्रेजी में उत्तर के रूप में 'थैंक यू' कहते हैं, तो इसका मतलब है कि आप इसे चाहते हैं, लेकिन, पोलिश में, इसका मतलब है कि आप नहीं चाहते हैं।

विचार करें:

  • आप एक कप कॉफी चाहेंगे?

  • धन्यवाद।

अंग्रेजी में: मुझे कॉफ़ी चाहिए।

पोलिश में: मुझे कॉफ़ी नहीं चाहिए।

इसके अलावा, 'आई विल पास' के लिए पोलिश वाक्यांश, जब शब्द के लिए अंग्रेजी शब्द में अनुवाद किया जाता है, तो 'मैं धन्यवाद दूंगा'।


3

पोलैंड में वेटर्स आपको बाकी सभी को वापस लाने के लिए बाध्य हैं, लेकिन आप कह सकते हैं: "धन्यवाद, बाकी की जरूरत नहीं है" या "धन्यवाद बाकी आप के लिए है"।

पोलैंड में केवल कुछ रेस्तरां में बिल में सेवा शुल्क शामिल है (और आमतौर पर इसे मेनू में बताया गया है) लेकिन आप हमेशा पूछ सकते हैं कि क्या यह पहले से ही शामिल है।

हमारी साइट का प्रयोग करके, आप स्वीकार करते हैं कि आपने हमारी Cookie Policy और निजता नीति को पढ़ और समझा लिया है।
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.