क्या आप स्थानीयकरण को ध्यान में रखते हुए विकसित करते हैं?


13

सॉफ्टवेयर प्रोजेक्ट या वेबसाइट पर काम करते समय, क्या आप स्थानीयकरण को ध्यान में रखते हुए विकसित होते हैं?

इसके द्वारा मेरा मतलब है उदाहरण के लिए

  • त्रुटि संदेश सहित सभी स्ट्रिंग्स को बाहरी बनाना।
  • उन चित्रों का उपयोग नहीं करना जिनमें पाठ शामिल है।
  • मन में पाठ विस्तार के साथ अपने यूआई को डिजाइन करना।
  • प्रक्रिया में अपने UI के प्रारंभिक परीक्षण के लिए छद्म अनुवाद का उपयोग करना।
  • आदि।

जिन प्रोजेक्ट्स पर आप काम करते हैं, क्या वे you नाइस टू है ’श्रेणी में हैं और स्थानीयकरण टीम को बाकी के बारे में चिंता करने दें या क्या आपके पास अपनी विकास प्रक्रिया में निर्मित स्थानीयकरण की तत्परता है? मुझे यह सुनने में दिलचस्पी है कि डेवलपर्स सामान्य रूप से स्थानीयकरण कैसे देखते हैं।


3
L10N-> स्थानीयकरण ... चलो यहाँ उचित अंग्रेजी का उपयोग करें, हम करेंगे?
रुके

11
@Rook - यह एक सामान्य उद्योग संचलन है और 'द अमेरिकन हेरिटेज® एब्रीकेशन्स डिक्शनरी' में समाहित है - इसलिए मैं आपकी 'उचित अंग्रेजी' की परिभाषा ('अंग्रेज़ी' :-) का कैपिटलाइज़ेशन पर ध्यान देना) सुनना चाहूँगा।
जिमी कॉलिन्स

5
@ देखें और यह स्थानीयकरण भी वर्तनी है;)
रोलैंड शॉ

2
@ जिमी सी - ब्लैक में नहीं, लॉन्गमैन में नहीं, ऑक्सफोर्ड में नहीं, मेर्रियन में नहीं ... (और यकीन मानिए या नहीं, मैंने उन सभी की जांच करने की परेशानी उठा ली सिर्फ यकीन करने के लिए)। लेकिन स्पष्ट रूप से, यह सिर्फ बदसूरत है और एक शब्द जैसा नहीं है (इस पर निश्चित नहीं है, लेकिन मैं उन शब्दों पर बहुत मजबूत हूं जिनके पास संख्याएं नहीं हैं)।
रुके

4
@Rook: यह एक संख्या का संक्षिप्त नाम है। समान "इंटर्नैलाइज़ेशन" के लिए एक i18n और "ग्लोबलाइजेशन" के लिए g11n। क्या वे बदसूरत हैं? शायद शायद नहीं। तथ्य यह है, वे आम उपयोग में हैं।
एंडी

जवाबों:


9

मैं एक बड़ी फॉर्च्यून 500 कंपनी के लिए काम करता हूं और हम हमेशा स्थानीयकरण को ध्यान में रखकर शुरू करते हैं। हमारी परियोजनाएं आमतौर पर केवल अमेरिका के लिए होती हैं, लेकिन वर्षों में कई बार, हम एक ग्राहक के लिए एक ऐप लिखेंगे और फिर कोई दूसरा व्यक्ति इसे देखेगा और कहेगा "अरे, यह देश एक्स के लिए एक भयानक फिट होगा"। फिर अगली बात जो आप जानते हैं कि आप स्थानीयकरण को जोड़ने वाले कोड से गुजर रहे हैं। यह वास्तव में शुरू से ही इसके साथ एप्लिकेशन को बनाने में अधिक समय नहीं लेता है, इसलिए हम बस करते हैं। अतिरिक्त लाभ यह है कि जब कोई ग्राहक हमारे पास आता है और अपने ऐप को अपनी भाषा चुनने के लिए कहता है (हम आपकी भाषा चुनते हैं), तो हम उन्हें एक फाइल सौंपते हैं और उन्हें इसका अनुवाद करने के लिए कहते हैं (अपनी भाषा चुनें) और हम कर रहे हैं ।


सच। लेकिन व्यक्तिगत परियोजनाओं के लिए, मैं नहीं। सिर्फ अंग्रेजी।

6

मुझे लगता है कि 10 साल पहले यह महत्वपूर्ण था। हालिया तकनीक ने समस्या को हल कर दिया

मैं ऐसे देश में रहता हूँ जहाँ 3 राष्ट्रीय भाषाएँ हैं , और उनमें से केवल एक अल्पसंख्यक है।

इसकी वजह से होने वाली समस्याओं को समझने के लिए , यह अमेरिका के पश्चिम भाग को पूर्वी भाग की तुलना में (बहुत) अलग भाषा बोलने जैसा है। सोचें कि देश के केंद्र में, आबादी कुछ हद तक विलीन हो गई है, और इसलिए आपको हर जगह दोनों भाषा का उपयोग करना चाहिए।

डेस्कटॉप एप्लिकेशन और वेबसाइटों में 4 भाषाओं का होना और अभी भी बहुत आम है (3 राष्ट्रीय भाषाओं + अंग्रेजी)। यह कभी-कभी एक दायित्व है।

मुझे स्थानीयकरण के बारे में पता था क्योंकि मैं अपने वातावरण से वातानुकूलित था। तो हाँ, कुछ साल पहले, मैं इसके बारे में चिंता कर रहा था।

अब मैं स्थानीयकरण के बारे में ज्यादा परवाह नहीं करता क्योंकि नवीनतम IDE उपकरण आपको किसी भी स्थैतिक अनुप्रयोग को पूरी तरह से स्थानीयकृत में आसानी से परिवर्तित करने की अनुमति देता है।

वे उपकरण जो मैं Visual Studio .NET के साथ उपयोग करता हूं:

  • कोडरुश , एक विजुअल स्टूडियो प्लगइन जो आपको हार्ड कोडेड टेक्स्ट को रिसोर्स फाइल में ले जाने की अनुमति देता है।
  • आसान लोकलाइज़र , एक्सेल फ़ाइल में लेबल निकालें जिसमें आप सभी अतिरिक्त भाषा जोड़ते हैं, फिर अपनी संसाधन फ़ाइलों में वापस मर्ज करें।

4
वास्तव में? कौन से उपकरण इसकी अनुमति देते हैं?
डेविड वीज़र

छवियों में पाठ जैसी चीज़ों के बारे में और स्ट्रिंग्स का उपयोग करने के बारे में क्या है (उदाहरण के लिए) 'आपका हाई स्कूल' उन रूपों में जिन्हें कुछ स्थानों में नहीं समझा जा सकता है? एक डेवलपर को अभी भी सांस्कृतिक अंतर के बारे में पता होना चाहिए।
जिमी कॉलिन्स

Visual Studio में, मैं DevExpress से एक टूल का उपयोग करता हूं जिसका नाम CodeRush है। एक अन्य उपकरण भी है जिसका उपयोग मैं एक बार में एक संपूर्ण अनुप्रयोग का अनुवाद करने के लिए करता हूं: आसान स्थानीयकरण: foss.kharkov.ua/products/easy_localizer/index.htm (मैं उन्हें अपने उत्तर में संदर्भ के लिए

4
अच्छे उपकरण, लेकिन इससे कहीं अधिक है - स्क्रीन लेआउट, उदाहरण के लिए, अलग-अलग लेबल लंबाई के कारण बदलना पड़ सकता है; डेटाबेस लुकअप मानों का अनुवाद करना होगा; आदि
स्टीवन ए। लोव

@Steven & JimmyC: यहां कोई चांदी की गोलियां नहीं। बस अच्छे उपकरण जो सबसे अधिक जटिलता को दूर करते हैं। कृपया ध्यान दें कि मैंने स्थानीय अनुप्रयोगों पर काम करने के वर्षों के साथ एक पैटर्न पर ध्यान दिया: आप अग्रिम में नहीं जान सकते कि किसी दिए गए शब्द या वाक्य को उन भाषाओं में कितना आकार मिलेगा जो आप नहीं जानते हैं। मेरा विश्वास करो कि वे बहुत अलग आकार हो सकते हैं। आप अपने परीक्षण के दौरान अपने इंटरफेस और लेआउट को समायोजित करते हैं।

4

मेरे अधिकांश ग्राहकों को केवल एक भाषा की आवश्यकता होती है, और वास्तव में यह निर्दिष्ट करता है कि एक भाषा। इसलिए, हम एप्लिकेशन को स्थानीयकृत करने में समय व्यतीत नहीं करते हैं। हालाँकि, इसका मतलब यह नहीं है कि हम अन्य भाषाओं को पूरी तरह से अनदेखा कर सकते हैं। इसलिए हम मूलभूत बातों से चिपके रहते हैं:

  • हर जगह यूनिकोड का उपयोग करें। यह 2k10 है, कोई बहाना नहीं है।
  • लेआउट में कुछ लोच के लिए डिज़ाइन करें । सभी अंग्रेजी के साथ भी, अलग-अलग फोंट में एक ही बिंदु आकार में बहुत अलग स्क्रीन पैरों के निशान हैं।
  • एप्लिकेशन कार्य / डेटा मॉडलिंग को दृश्य परत से बाहर रखें

व्यक्तिगत रूप से, जब एक संभावित स्थानीयकरण भाषा मौलिक रूप से एक से अलग होती है जिसे एप्लिकेशन को डिज़ाइन किया गया था, पाठ के सरल चयन की तुलना में अधिक चल रहा है। जबकि पाठ प्रतिस्थापन मदद करता है और एक कंपनी को तुलनात्मक रूप से पहले एक नए स्थान में "त्वरित और गंदा" कार्यान्वयन प्राप्त करने की अनुमति देगा - यह अन्य भाषा में उपयोगकर्ताओं के सोचने के तरीके में मूलभूत अंतर को हल नहीं करता है।

मैंने जापानी का अध्ययन किया है, और जब मैं केवल उस भाषा में खुद को एक रैंक शुरुआतकर्ता मान सकता हूं, तो मैं पर्याप्त जानता हूं कि कुछ अवधारणाएं हैं जिनके लिए कोई सीधा अनुवाद नहीं है। अलग-अलग विचार हैं जो किसी चीज को उपयोग करने योग्य बनाते हैं। जबकि बड़ी प्रमुख अवधारणाएं समान हो सकती हैं, यह विवरण है जो वास्तव में उपयोगकर्ताओं के साथ अंतर करता है।

वास्तव में एक बहुत अलग संस्कृति की जरूरतों को पूरा करने के लिए, आपको अपने आवेदन के लिए एक नया चेहरा चाहिए। इसलिए मॉडल / व्यू / कंट्रोलर सेपरेशन और भी महत्वपूर्ण हो जाता है। जब तक अनुप्रयोग उसी तरह कार्य करता है, तब तक दृश्य भाग को पूरी तरह से प्रतिस्थापित किया जा सकता है। जब ऐसा होता है, तो कोई समस्या से निपटने के लिए कुछ वास्तविक धन का भुगतान करने की योजना बना रहा है।


मूल बातें और यूनिकोड के बारे में अपनी बात रखने के लिए +1। इसके अलावा, आप 'पाठ के साधारण चयन की तुलना में अधिक चल रहे हैं' के बारे में एक अच्छी बात करते हैं। यह विशेष रूप से सच है जब उन भाषाओं के लिए स्थानीयकरण अनुप्रयोग जिन्हें राइट-टू-लेफ्ट (जैसे अरबी या हिब्रू) लिखा जाता है, जहां पूरे यूआई को मिरर करने की आवश्यकता होती है।
जिमी कॉलिन्स

एक प्रयोज्य दृष्टिकोण से, बस यूआई को प्रतिबिंबित करना सबसे अच्छा विकल्प नहीं हो सकता है। आपको स्थानीय सम्मेलनों का अनुपालन करने और अपने उपयोगकर्ताओं के लिए सीखने की अवस्था को कम करने के लिए कुछ तत्वों को पुनः व्यवस्थित करना पड़ सकता है। गंभीर अंतर्राष्ट्रीयकरण / स्थानीयकरण परियोजनाओं को उस स्थान पर उपयोगकर्ताओं पर प्रभाव पर विचार करने की आवश्यकता है। यदि वे ऐप नहीं अपनाते हैं, तो बाज़ार को वह अडॉप्टेशन नहीं मिलेगा जिसकी वे उम्मीद कर रहे थे।
बेरिन लोरिट्स

3

हमने इसे आवश्यकतानुसार किया है: ग्राहक-सामना करने वाला सामान अब i18n को ध्यान में रखते हुए किया गया है, क्योंकि हमने अपने बाजारों का विस्तार किया है, और कुछ आंतरिक सामान अब i18n- सक्षम हैं, इसलिए जो कर्मचारी उपयोग करते हैं उन्हें अंग्रेजी बोलने की आवश्यकता नहीं है।

इसलिए, हमने इसे एक स्टार्टअप के रूप में एक आवश्यक आधार पर किया।


2

लगता है कि लोग l10n प्रयासों को बहुत हल्के में ले रहे हैं। विशेष रूप से अंग्रेजी को मूल भाषा के रूप में उपयोग करते समय, इस तथ्य को अनदेखा करना आसान है कि अन्य भाषाओं में आमतौर पर पाठ के लिए 30-40% अधिक स्थान की आवश्यकता होती है। इसके लिए अनुवादकों को ऐसे संक्षिप्ताक्षरों का उपयोग करना होगा जो समझने में आसान न हों, जो कि उपयोगकर्ता के अनुभव के लिए खराब हो।


1

आमतौर पर, मैं बाद में अंतर्राष्ट्रीयकरण जोड़ता हूं जब मुझे इसकी आवश्यकता होती है, भले ही मुझे शुरू से पता हो कि मुझे इसकी आवश्यकता होगी। मैं जिन भाषाओं का उपयोग कर रहा हूं, यह एक अलग चरण में करने के लिए बहुत भिन्न नहीं है, और मैं एक रचनात्मक पहलू को शुरुआती रचनात्मक चरणों से बाहर रख सकता हूं।


2
यह सुनिश्चित नहीं है कि यह सबसे अच्छा तरीका है - क्या होगा यदि आपको कुछ भाषाओं के लिए अनुरोध मिले जो परेशानी हो सकती है, शायद कुछ डबल बाइट भाषा जैसे जापानी, कोरियाई आदि?
जिमी कॉलिन्स

1
जिमी सी: वर्तमान में, मैं जिस तरह की परियोजना पर काम कर रहा हूं, उसके लिए यूरोपीय भाषाओं जैसे अंग्रेजी, जर्मन, फ्रेंच, स्पेनिश, पोलिश आदि का समर्थन पर्याप्त है। मैं सिर्फ जापानी और अन्य "परेशानी" भाषाओं (जैसे निर्देश आदि लिखना) के बारे में पर्याप्त नहीं जानता हूं ताकि सॉफ्टवेयर में सभी आवश्यक तैयारी कर सकें; और यह किसी भी चीज के लिए बड़ी मात्रा में समय और पैसा खर्च करने का कोई मतलब नहीं है जो शायद वैसे भी कभी नहीं होता है। BTW, डबल बाइट हमारी समस्या नहीं है, हम हर जगह यूनिकोड का उपयोग करते हैं: D
user281377

यह समझ में आता है कि यह परिदृश्य मुझे लगता है।
जिमी कॉलिन्स

अंतर्राष्ट्रीयकरण की तैयारी के लिए आपको वास्तव में अरबी और जापानी के बारे में ज्यादा जानकारी नहीं है। सामान्य दिशानिर्देश हैं जो आमतौर पर काफी अच्छे होते हैं। यदि आप कई यूरोपीय भाषाओं का समर्थन कर रहे हैं, और यूनिकोड का उपयोग कर रहे हैं, तो आप वहाँ सबसे अधिक संभावना रखते हैं।
डेविड थॉर्नले 20

1

मैं एंड्रॉइड एप्लिकेशन लिखता हूं, और जावा स्टाइल स्ट्रिंग फ़ाइलों का उपयोग करके स्थानीयकरण बहुत सीधे आगे है। सभी Android भाषाओं पर पूर्ण अंतर्राष्ट्रीयकरण के लिए लगभग शून्य प्रयास।


यह सच है कि नई प्लेटफ़ॉर्म तकनीकों को स्थानीयकरण को ध्यान में रखकर तैयार किया गया है। आईओएस के साथ मेरे अनुभव में, इस प्रकार के अनुप्रयोगों को स्थानीय बनाने के लिए एक सरल पर्याप्त प्रक्रिया है।
जिमी कॉलिन्स

1

उत्तर: हां। हालांकि मैं जिस वातावरण में काम करता हूं (Python / Zope / Plone) उसके बाद के तारों को स्थानीय बनाना बहुत आसान है, इसलिए मैं इसे छोड़ देता हूं कि अगर यह शुरू से ही आवश्यकता नहीं है।

लेकिन मैं यूनिकोड ऑब्जेक्ट्स आदि में टेक्स्ट स्टोर करता हूं।

तो हाँ। मुझे यकीन है कि मेरे आवेदन स्थानीय रूप से आसान हैं और भले ही स्थानीयकृत एक अंतरराष्ट्रीय सेटिंग में काम न करें। ऐसा नहीं करना एक गलती है, क्योंकि आवश्यक प्रयास छोटा है, और लाभ महान है।

हमारी साइट का प्रयोग करके, आप स्वीकार करते हैं कि आपने हमारी Cookie Policy और निजता नीति को पढ़ और समझा लिया है।
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.