एक गैर-डेवलपर द्वारा स्थानीयकृत तार की समीक्षा के कार्य का प्रबंधन कैसे करें?


9

.NET फ्रेमवर्क में, स्थानीयकृत तार एक XML फ़ाइल (या कई फ़ाइलों) में स्थित हैं। वे फाइलें परियोजना का हिस्सा हैं और किसी अन्य स्रोत कोड फ़ाइल के रूप में स्रोत नियंत्रण के लिए प्रतिबद्ध हैं। आमतौर पर, विज़ुअल स्टूडियो का उपयोग उन फ़ाइलों को एक तालिका के रूप में प्रदर्शित करने और स्थानीयकृत स्ट्रिंग को संपादित करने के लिए किया जाता है।

मैं एक उत्पाद पर एक छोटी टीम में काम करता हूं जिसमें एक बहुभाषी इंटरफ़ेस होना चाहिए।

  1. एक डेवलपर के रूप में, मैंने दोनों भाषाओं में स्थानीयकरण का मसौदा तैयार किया है, यह देखते हुए कि अनुवाद अक्षम हो सकता है,

  2. टीम का एक अन्य व्यक्ति (एक गैर-डेवलपर) दोनों भाषाओं में सामग्री की समीक्षा करता है और यदि आवश्यक हो तो उसे सही करता है।

वर्तमान मुद्दा यह है कि गैर डेवलपर व्यक्ति, न तो स्रोत नियंत्रण, और न ही एक IDE का उपयोग नहीं होगा, क्योंकि यह बहुत बोझिल और मुश्किल होगा (संस्करण नियंत्रण है है इस व्यक्ति के लिए गैर डेवलपर्स के लिए मुश्किल)।

एक वैकल्पिक समाधान मेरे लिए एक एक्सेल फ़ाइल के रूप में स्थानीय स्ट्रिंग्स को निर्यात करने के लिए होगा, इस व्यक्ति को एक्सेल की समीक्षा करने के लिए प्रतीक्षा करें, फिर संशोधित स्ट्रिंग्स को फिर से आयात करने के लिए। यहां पर यह चेतावनी दी गई है कि मैं अन्य स्ट्रिंग्स बना रहा हूं, मौजूदा लोगों का नाम बदल रहा हूं, आदि, स्थानीय संस्करण को समीक्षा के साथ अलग करना मुश्किल बना सकता है।

क्या करें?

यह अन्य टीमों में कैसे होता है?


17
मेरा मानना ​​है कि गैर-डेवलपर्स के लिए संस्करण नियंत्रण मुश्किल है। मेरे पास ग्राफिक डिजाइनर, व्यवसाय विश्लेषक, गैर-कंप्यूटिंग इंजीनियर, तकनीकी लेखक और प्रबंधक पहले संस्करण नियंत्रण का उपयोग करते हैं। क्या आपने अपने गैर-डेवलपर को सिखाने की कोशिश की है कि संस्करण नियंत्रण का उपयोग कैसे करें?
थॉमस ओवेन्स

एक साधारण पाठ फ़ाइल के रूप में उन्हें निर्यात / आयात क्यों नहीं किया जाता है ताकि समीक्षक किसी भी यादृच्छिक संपादक में काम कर सके? क्या डेटा सरल कुंजी / मूल्य जोड़े की तुलना में अधिक जटिल है?
केविन क्लाइन

1
@kevincline आप किसी भी यादृच्छिक पाठ संपादक को UTF-8 वर्ण पढ़ने में सक्षम नहीं होने का जोखिम चलाते हैं। परिवर्तनों का परिणामी आयात एक आपदा हो सकता है।
एड्रियन जे। मोरेनो

1
@iKnowKungFoo - सरल समाधान - एक टेक्स्ट एडिटर चुनें जो UTF-8 वर्णों को पढ़ सके। बहुत सारे अच्छे XML संपादक भी हैं, और बहुत सारे अच्छे उपकरण भी हैं, जो कि xml दस्तावेज़ों की तुलना Beyond Compar से कर सकते हैं।
रामहुंड

मुझे क्षमा करें, मेरा प्रश्न अस्पष्ट था (मैंने इसे अभी संपादित किया है), लेकिन स्थानीयकृत स्ट्रिंग वाली फ़ाइलों को विज़ुअल स्टूडियो के साथ संपादित किया जाता है जो उन्हें एक तालिका के रूप में प्रदर्शित करता है। उन फ़ाइलों के स्कीमा को देखते हुए, XML को हाथ से संशोधित करना सवाल से बाहर है।
आर्सेनी मूरज़ेंको

जवाबों:


6

विशेष रूप से XML को Visual Studio में संपादित करने की तुलना में स्थानीयकरण बहुत अधिक जटिल है:

  1. हालांकि केटग्रेरी का कहना है कि सही है, विजुअल स्टूडियो महंगा है और स्थानीय लोगों के लिए प्रतियां खरीदना अक्सर निषेधात्मक है।
  2. जब तक कि लोकलाइज़र भी एक डेवलपर नहीं है, वे उत्पाद और परीक्षण में तार नहीं देख सकते हैं कि तार सही ढंग से प्रदर्शित होते हैं (एशियाई भाषाओं की तरह गैर-यूरोपीय वर्ण या अरबी की तरह दाएं-बाएं पाठ), सही ढंग से फिट / रैप (जर्मन की लंबी) शब्द) और इंजेक्शन के हमलों का कारण नहीं है (जैसे कि फ्रांसीसी एपोस्ट्रोफ के उपयोग)
  3. हालांकि संस्करण नियंत्रण एक जटिल उपकरण नहीं है, लेकिन रिमोट या अनुबंधित स्थानीय लोगों को स्रोत नियंत्रण तक पहुंच देना एक जोखिम है। वे टीम के ज्ञान के बिना स्रोत कोड की नकल कर सकते हैं या ब्रेकिंग परिवर्तन (या तो जानबूझकर या अनजाने में) कर सकते हैं।
  4. यह भी केवल एक चीज है जिसे आप स्थानीय कर रहे हैं वह है RESX फाइलें। कुछ उत्पादों में रिपोर्ट नाम जैसे स्थानीयकृत डेटा हो सकते हैं।

इसलिए, सबसे अच्छी बात यह है कि एक सरल वेबसाइट बनाई जाए जो विभिन्न तारों को उजागर करती है, अंतर्निहित सिंटैक्स को छिपाती है। निर्माण प्रक्रिया में स्थानीय लोगों द्वारा त्वरित संन्यास की जाँच के बाद उपलब्ध कराए गए तार और परीक्षण के लिए स्थानीय लोगों के साथ साझा किए गए निर्माण शामिल हैं। यदि आप उस स्थान पर जाना चाहते हैं तो वेबसाइट विभिन्न स्थानीय लोगों के लिए लॉगऑन का उपयोग कर सकती है (और ट्रैक और बिल का काम कर सकती है)। यह अधिक काम है लेकिन लंबी अवधि में बेहतर समाधान है।


@ केटग्रेरी क्षमायाचना अगर उस टकराव की आवाज लगती। इसका इरादा नहीं था। पोस्ट संपादित किया गया।
एकटन

8

XML चूसना संपादन। विज़ुअल स्टूडियो में एक दृश्य है जिसे आप संसाधनों को संपादित करने के लिए उपयोग कर सकते हैं:

संसाधनों का संपादन

मुझे लगता है कि "लंबित परिवर्तनों" को प्रदर्शित करने के एक मिनट के साथ संयुक्त चेक-आउट-ऑन-एडिट को आपके गैर-डेवलपर को उतना ही स्रोत नियंत्रण का उपयोग करने में सक्षम करना चाहिए जितना उन्हें जरूरत है।


1

मैं गैर- डेवलपर का उपयोग करने के लिए एक XML संपादक * खोजने पर गौर करूंगा।

फिर आपको समीक्षा के लिए गैर-डेवलपर को संस्करणित अर्क प्रदान करना होगा।

एक बार जब वे समीक्षा के साथ हो जाते हैं, तो आप फ़ाइल को वापस देख सकते हैं।

जब आपने बदलाव किए हैं, तो आपको बस चेक-इन से पहले एक्सएमएल फाइलों को अलग-अलग करना होगा और अपडेटेड-बाय-सेक्शनों को समीक्षा के लिए गैर-देवियों को भेजना होगा। आपके अपडेट इस कारण हैं कि आपको समीक्षा की गई फ़ाइलों को रखने की आवश्यकता क्यों है।

एक्सेल का उपयोग करने की कोशिश करने से चीजें बहुत मुश्किल हो जाएंगी क्योंकि एक्सेल के लिए अलग-अलग उपकरण वांछित होने के लिए बहुत कुछ छोड़ देते हैं। आप स्प्रेडशीट के भीतर अतिरिक्त सेल में रेंगने वाले अतिरिक्त टिप्पणियों के जोखिम को भी चलाते हैं। उन टिप्पणियों को उन्हें वापस मर्ज करने के लिए आपके हिस्से पर अतिरिक्त हैंडलिंग की आवश्यकता होगी।

पिछले जीवन में, हमने बाहरी संगठनों द्वारा कई अनुवादों के लिए एक समान प्रक्रिया का उपयोग किया था। हमारी फाइलें मूल रूप से XML के समान लेकिन भिन्न रूप वाली पाठ फाइलें थीं। और हमारे पास समीक्षा के लिए फाइलें निकलते समय बहुत सारे बदलाव थे, इसलिए मैं आपकी स्थिति की सराहना करता हूं।


* मैंने xml नोटपैड का उपयोग किया है और यह सहनीय है, मुझे संदेह है कि वहां से बेहतर हैं


1

एक विकल्प एक सहायक एप्लिकेशन बनाना है जहां अनुवादक एक फलक में तार की सूची देख सकता है और दूसरे में विशिष्ट भाषा दर्ज कर सकता है। इस तरह डेटा को एक्सएमएल में वापस संग्रहीत किया जाता है और फिर आप उस एप्लिकेशन को फ़ाइल निर्यात कर सकते हैं।

यदि आप कुंजियों को एक डेटाबेस में संसाधित करते हैं और वहां प्रत्येक भाषा को संग्रहीत करते हैं, तो यह परिवर्तनों को एकीकृत करने और अनुवादक को यह देखने की अनुमति देगा कि क्या अद्यतन की आवश्यकता है। तब आप बस भाषा विशिष्ट XML फ़ाइल को निर्यात कर सकते हैं जिसे आपने संस्करण नियंत्रण में वापस रखा है या अनुवादक कर सकता है।

हम अपने रेल कोड के साथ एक समान विधि का उपयोग करते हैं, हम कभी भी भाषा की विशिष्ट फ़ाइलों को संपादित या प्रदान नहीं करते हैं, वे सभी बनाए रखी जाती हैं और फिर बाहरी अनुप्रयोग द्वारा निर्यात किया जाता है जो हमारी अनुवाद टीम उपयोग करती है। क्षमा करें, मुझे नहीं पता कि उनका सॉफ़्टवेयर कस्टम है या शेल्फ़ बंद है, लेकिन ऐसा नहीं होना चाहिए कि एक साथ कुछ सरल रखा जाए।


-1

आप कैसे जानते हैं कि आपको सभी तार मिल गए हैं और वे ऐप में सही ढंग से फॉर्मेट हो गए हैं। आपको कैसे पता चलेगा कि नंबर, मुद्रा, टाइमज़ोन और अन्य स्थानीय जानकारी सही ढंग से स्वरूपित है? यह सब कुछ भरी हुई है और मल्टीबाइट क्रमांकन ठीक से काम करता है?

नहीं, स्थानीयकरण किसी भी अन्य की तरह एक विशेषता है। इसमें जाँच करें। एक निर्माण करें। परीक्षक को बिल्ड प्राप्त करने और किसी अन्य की तरह सुविधा को ठीक से सत्यापित करने दें। जब आप एक नया निर्माण करते हैं, तो आपको स्थानीयकरण पर प्रतिगमन परीक्षण करने के लिए मिलता है - किसी अन्य सुविधा की तरह।


-1 तो क्या आप चाहते हैं कि भाषा का आदमी एक प्रयोज्य परीक्षक हो? बेहतर आशा है कि वह एक रास्ता नहीं छोड़ता है और फिर इसकी वजह से एक खराब अनुवाद याद आता है।
सोयलेंटग्रे

@chad - आप स्ट्रिंग्स के अनुवाद को सत्यापित करने के लिए एक समर्पित व्यक्ति को किराए पर लेना चाहते हैं? मूल भाषा परीक्षक कभी भी X लोकेल में नहीं चलने वाले हैं। सरल अनुवाद की तुलना में टन अधिक स्थानीय मुद्दे हैं।
तेलेस्टिन

हाँ यह पूर्ण स्थानीयकरण के बारे में नहीं है यह सिर्फ भाषा को सही बनाने के बारे में है।
सोयालेंटग्रे
हमारी साइट का प्रयोग करके, आप स्वीकार करते हैं कि आपने हमारी Cookie Policy और निजता नीति को पढ़ और समझा लिया है।
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.