क्या क्यूबेक को फ्रेंच में होने के लिए आंतरिक लॉग सहित सभी आउटपुट की आवश्यकता है? [बन्द है]


13

मैंने एक बार एक Microsoft वास्तुकार को यह कहते सुना है कि, क्यूबेक में, प्रोग्राम आउटपुट फ्रेंच में होना चाहिए, जिसमें कस्टम लॉग आउटपुट भी शामिल होगा, जो कि अन्य देशों में सेवा तकनीशियनों द्वारा उपयोग किया जाएगा जो फ्रेंच नहीं बोलते हैं या क्यूबेकॉइस हैं।

जाहिर है, यह विधेयक 101 अनुच्छेद 5 में है । यदि आप दस्तावेज़ को सही ढंग से पढ़ते हैं (धन्यवाद मैथ्यू), तो अनुच्छेद 5 कहता है

5. माल और सेवाओं के उपभोक्ताओं को फ्रेंच में सूचित और सेवा करने का अधिकार है। 1977, सी। 5, एस। 5।

क्या Microsoft तकनीशियन सही कह रहा है?

क्या यह किसी प्रोग्राम से सभी आउटपुट को प्रभावित करता है, या सिर्फ फ्रेंच-बोलने वाले दर्शकों के लिए इरादा आउटपुट (उदाहरण के लिए, इस मामले में लॉग लागू नहीं होगा)?

क्या यह केवल सरकारी एजेंसियों (उनके लिए किए गए अनुबंध कार्य सहित) के लिए है, या क्या यह निजी उपयोग और बिक्री को प्रभावित करता है?


2
क्यूबेक के पास कुछ अजीब भाषा कानून हैं, इसलिए यह सच हो सकता है अगर कंपनी वहां आधारित हो। इसके अलावा, अगर यह एक gov't साइट है, तो यह शायद दोनों में होना चाहिए। हालांकि इसके अलावा, इससे कोई फर्क नहीं पड़ना चाहिए।
कैफीक

15
दुनिया के एक विशिष्ट क्षेत्र में एक प्रश्न को सीमित करना बहुत अधिक स्थानीय नहीं है: 8 मिलियन लोग क्यूबेक में रहते हैं। एक प्रश्न का स्थानीयकरण तब होता है जब लुप्त होती संख्या में लोग कभी भी प्रश्न से लाभान्वित हो जाते हैं , जिससे यह प्रश्न एक बार उत्तर देने में पूरी तरह से बेकार हो जाता है, न कि जब भी कोई स्थान का उल्लेख करता है।

1
मैंने बहुत अधिक स्थानीयकृत के रूप में बंद करने के लिए मतदान किया क्योंकि यह केवल एक छोटे से भौगोलिक क्षेत्र के लिए प्रासंगिक है (वोल्फ्राम अल्फा का सुझाव है कि क्यूबेक कनाडा के भौगोलिक क्षेत्र का केवल 15% है, और मेरे गणित से दुनिया का 1% से भी कम), लेकिन यह भी हो सकता है ऑफ-टॉपिक चूंकि यह सीमित भौगोलिक क्षेत्र के भीतर सभी करियर पर लागू होता है और सॉफ्टवेयर डेवलपर्स के लिए विशेष नहीं।
थॉमस ओवेन्स

1
@ रॉबज यह एक दिलचस्प विचार है: मैं सहमत हूं कि यह सिर्फ ऑन-टॉपिकलिटी की रेखा को छू रहा है। उनके साथ यह देखने के लिए कि क्या यह ऐसा कुछ है जो वहां काम करेगा।

4
यह प्रश्न ऑफ-टॉपिक प्रतीत होता है क्योंकि यह विशिष्ट कानूनों का अनुपालन करने के बारे में है जो नियामकों और कंपनी के वकीलों द्वारा सबसे अच्छा उत्तर दिया जाता है।

जवाबों:


12

क्यूबेक में, भाषा कानून (बिल 101) फ्रेंच भाषा के क्यूबेक बोर्ड द्वारा लागू किया जाता है । उनके पास अपनी वेबसाइट पर कई सवालों के बारे में जानकारी है जो आम तौर पर बिल 101 के बारे में पूछे जाते हैं और व्यापार पर इसके परिणाम हैं। उन्हें अधिक विवरण के लिए संपर्क किया जा सकता है, और वे इस मामले में प्राधिकरण हैं।

मुझे लगता है कि वे मुख्य बिंदु हैं जो क्यूबेक में एक व्यवसाय पर प्रभाव डाल सकते हैं:

विधेयक 101, अनुच्छेद 5 (कानून का उपभोक्ता हिस्सा) कहता है:

माल और सेवाओं के उपभोक्ताओं को फ्रेंच में सूचित और सेवा करने का अधिकार है।

क्यूबेक में एक उपभोक्ता द्वारा पढ़ी जा सकने वाली अपने उत्पाद में कुछ भी अनुवाद न करना कानूनी परिणामों के लिए द्वार खोलता है । अधिकांश समय, बोर्ड आपको अदालत में जाने से पहले स्थिति को सही करने देगा।

विधेयक 101, अनुच्छेद 4 (कानून का कार्यकर्ता हिस्सा) कहता है:

श्रमिकों को फ्रेंच में अपनी गतिविधियों को चलाने का अधिकार है।

इसका मतलब यह है कि क्यूबेक में आपके सोफ़वेयर के साथ काम करने वाले एक कर्मचारी को अपने नियोक्ता से उसे फ्रेंच में एक अनुवादित संस्करण (या यहां तक ​​कि एक वैकल्पिक सोफ़वेयर) प्रदान करने के लिए कहने का अधिकार है। यदि आप क्यूबेक में किसी को रोजगार नहीं दे रहे हैं, तो आप सीधे इस कानून से चिंतित नहीं हैं। लेकिन आपके ग्राहक हो सकते हैं। एक क्यूबेक सरकारी एजेंसी हमेशा अपने कर्मचारियों के लिए आपको एक फ्रेंच संस्करण देगी । क्वेबेक सरकारी एजेंसियों के व्यापार भागीदार समान आवश्यकताओं (एक ला जीपीएल) से बाध्य हो सकते हैं।

फिर भी, बोर्ड आपको हमेशा अपनी प्रक्रियाओं को अनुकूलित करने के लिए कुछ समय देगा, खासकर यदि आप आर एंड डी में काम कर रहे हैं , या मुख्य रूप से अंग्रेजी बोलने वाले ग्राहक / साझेदार (फ्रेंच लिंक - सारांश: आरएंडडी कंपनियों में इस्तेमाल की जाने वाली भाषा के बारे में बहस कर रहे हैं) बॉम्बार्डियर एयरोस्पेस की तरह क्यूबेक । उनमें से कुछ को उनकी गतिविधियों और / या ग्राहकों की वजह से लंबे समय तक चलने की छूट है।)


तो अगर लॉग को किसी कर्मचारी द्वारा पढ़ा जाना है, या त्रुटि संदेश उपयोगकर्ता को दिखाया जाना है, तो यह फ्रेंच में होना चाहिए? लेकिन अगर इसे केवल एक विक्रेता द्वारा पढ़ा जाना है जो क्यूबेक में नहीं है, तो यह अंग्रेजी में हो सकता है? और अगर कोई कर्मचारी इसके पार आता है, तो वे सॉफ़्टवेयर को बदलने के लिए कह सकते हैं, और नियोक्ता के पास अनुपालन करने के लिए कुछ समय होगा? बहुत उचित लगता है अगर ऐसा है। [मेरे मानसिक मॉडल को मैं टाइप करते हुए समायोजित करता हूं।]
केट ग्रेगोरी

@KateGregory: यह है कि मैं इस कानून के साथ काम करने वाली अधिकांश सॉफ्टवेयर कंपनियों को जानता हूं।
मैथ्यू 20

8

यह कंपनी पर निर्भर करता है।

कनाडा में दो आधिकारिक भाषाएं हैं, अंग्रेजी और कनाडाई फ्रेंच (यह अलग है)। मैंने कनाडा सरकार के लिए काम करने वाली एक इंटर्नशिप की है, और मैं आपको बता सकता हूं कि सब कुछ अंग्रेजी और फ्रेंच दोनों में था। जिस साइट पर मैं काम कर रहा था, वह टेक्स्ट दोनों भाषाओं में एक समान होने की आवश्यकता थी, जो कुछ मुद्दों से अधिक होने के कारण जब फ्रेंच में कुछ अच्छी तरह से नहीं कहा जा सकता था, तो अंग्रेजी को बदलना पड़ा ताकि इसे फ्रेंच में कहा जा सके।

अन्य कंपनियां, यदि वे चाहती हैं तो चुनें। मैं अभी प्रोजेक्ट आधारित कंपनी के लिए काम करता हूं, और हमारे कुछ ग्राहक अनुवाद के लिए भुगतान करते हैं, और अन्य नहीं करते हैं। हम अपने सभी एप्लिकेशन सेट करते हैं ताकि अनुवाद का विकल्प जोड़ना आसान हो, लेकिन यह क्लाइंट पर निर्भर करता है कि वे अनुवाद के लिए भुगतान करना चाहते हैं या नहीं।

जब तक आप क्यूबेक (फ्रेंच भाषी प्रांत) या सरकार के लिए कोई एप्लिकेशन नहीं बना रहे हैं, मुझे लगता है कि यह आपके ऊपर है कि आप अपनी कस्टम लॉग फाइल कैसे करते हैं।


क्या आप विशेष रूप से गैर-फ्रांसीसी-भाषी दर्शकों (यानी गैर क्यूबेकॉइस सेवा तकनीशियनों) को दिए जाने वाले उत्पादन के बारे में कुछ भी जानते हैं?

2
@ मर्कट्रैप - सरकार के लिए, मेरा मानना ​​है कि सभी लॉग अंग्रेजी / फ्रेंच दोनों थे। अधिकांश क्लाइंट जो हम काम करते हैं, वे चाहते हैं कि यूजर इंटरफेस दोनों भाषाओं में हो (ऊपर बताए गए कानून को पूरा करने के लिए)। अगर ऐसा कोई मौका नहीं है कि एक फ्रैंकोफोन पाठ को देखेगा और इसे फ्रेंच में चाहेगा, तो प्रयास के माध्यम से मत जाओ, IMHO।
तरण्णा

4

कनाडा सरकार की एजेंसियों और विभागों को आंतरिक अनुप्रयोगों के लिए दोनों आधिकारिक भाषाओं में सॉफ्टवेयर प्रोग्राम वितरित करना चाहिए। बाहरी अनुप्रयोगों को उपयोगकर्ताओं के लिए द्विभाषी होना चाहिए। मैंने लॉग संदेश देने के लिए कभी कोई प्रोग्राम आवश्यकता नहीं देखी है जो केवल डेवलपर्स या आईटी कर्मचारियों द्वारा दोनों भाषाओं में देखा जा सकता है। हमेशा की तरह, यह किया जा सकता है, लेकिन इसमें अधिक पैसा खर्च होता है।

प्रांतीय सरकारें अंग्रेजी और फ्रेंच में सार्वजनिक वेब सेवाएं देने का विकल्प चुन सकती हैं। ओंटारियो, क्यूबेक और मेरा मानना ​​है, न्यू ब्रंसविक, ऐसा करने के लिए चुनते हैं। वे आंतरिक अनुप्रयोगों और लॉग के लिए क्या करते हैं, मुझे नहीं पता।


4

मैं वकील नहीं हूं, केवल एक डेवलपर हूं।

मेरी राय में, एक लॉगफ़ाइल उपभोक्ताओं के लिए परोसा जाना नहीं है। यह डिबगिंग उद्देश्यों के लिए डेवलपर्स द्वारा उपयोग किए जाने का इरादा है।

परिणामस्वरूप, फ्रेंच अनिवार्य नहीं है।

यदि आप उन सभी से बाहर निकलना चाहते हैं, तो बाइनरी फॉर्म में लॉग फाइलें उत्पन्न करें, ताकि उपयुक्त टूल वाले केवल डेवलपर ही उनका विश्लेषण कर सकें।


5
तकनीकी रूप से, ASCII केवल एक द्विआधारी प्रारूप है, जिस पर बहुत सारे लोग सहमत हैं।
मालफिस्ट

0

IANAL, लेकिन सटीक उद्धरण दिया, यह मेरी व्याख्या है:

फ्रेंच में सूचित और सेवा करने का अधिकार का मतलब यह नहीं है कि आपके लॉग फ्रेंच में होने चाहिए। आपके लॉग का इरादा आपके ग्राहक को सूचित और सेवा करना नहीं है, लेकिन आप (सेवा प्रदाता)।

उदाहरण के लिए अगर मैं क्यूबेक में एक रेस्तरां में जाता हूं, तो कानून कहता है कि मुझे फ्रेंच में सेवा करने का अधिकार है। इसका मतलब यह नहीं है कि मैं शेफ की डायरी की मांग कर सकता हूं (जो कि आपके लॉग के बराबर है) फ्रेंच में लिखा जाना चाहिए।

मैं आपसे क्या मांग कर सकता हूं - जैसा कि Microsoft वास्तुकार ने कहा है - फ्रांसीसी होने के लिए प्रोग्राम आउटपुट है। एक ग्राहक के दृष्टिकोण से, आपके लॉग आउटपुट नहीं हैं, बहुत कुछ एक रेस्तरां में शेफ की डायरी की तरह यह "आउटपुट" नहीं है।

प्रोग्राम आउटपुट वह है जो वह उस सेवा के साथ सॉफ़्टवेयर के उपयोगकर्ता को प्रदान करने के लिए उत्पन्न करता है, जिसके लिए वह इच्छित है। लॉग उस सेवा का हिस्सा नहीं है।

हमारी साइट का प्रयोग करके, आप स्वीकार करते हैं कि आपने हमारी Cookie Policy और निजता नीति को पढ़ और समझा लिया है।
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.