क्या एक स्थानीय स्टोरीबोर्ड के तार को अपडेट करना संभव है?


226

मैंने अपने आवेदन के एक हिस्से को स्थानीय बनाया। इसके लिए एक आधार.लॉप्रो स्टोरीबोर्ड और 3 स्ट्रिंग फाइलें बनाईं। यह एक महीने पहले था और उसके बाद मैंने नए व्यू कंट्रोलर को ऐप में जोड़ा, लेकिन इस कंट्रोलर के बटन और लेबल स्ट्रिंग फाइल्स में दिखाई नहीं देते हैं

क्या यह 3 स्टोरीबोर्ड संलग्न स्ट्रिंग फ़ाइलों को अपडेट करना संभव है या मुझे NSLocalizableString और Localizable.strings का उपयोग करने के साथ प्रोग्राम में नए स्ट्रिंग्स अनुवाद जोड़ना होगा?


जवाबों:


264

दो विकल्प हैं:

विकल्प 1

Xcode फ़ाइल को [इंटरफ़ेस बिल्डर कोको टच स्टोरीबोर्ड] फ़ाइल प्रकार या [स्थानीय संस्करण] फ़ाइल प्रकार में कनवर्ट करके फ़ाइल को "लोड" कर सकता है ।

  1. प्रोजेक्ट नेविगेटर से अपनी आधार स्टोरीबोर्ड फ़ाइल चुनें
  2. फ़ाइल इंस्पेक्टर में स्थानीयकरण अनुभाग खोजें
  3. यदि आपकी फ़ाइल वर्तमान में [स्थानीय स्तर पर तार] है, तो इसे [इंटरफ़ेस बिल्डर कोको टच स्टोरीबोर्ड] या इसके विपरीत में बदल दें।
  4. अपने पुराने स्थानीयकरण प्रयासों को संरक्षित करते हुए, Xcode को आपके स्टोरीबोर्ड को वर्तमान संस्करण में परिवर्तित करना चाहिए था। यहां आप फ़ाइल को मूल फ़ाइल प्रकार में बदल सकते हैं यदि आप चाहें।

विकल्प 2

अपने स्टोरीबोर्ड में तारों को निकालने के लिए ibtool का उपयोग करें।

  1. टर्मिनल एप्लिकेशन खोलें

  2. अपने Base.lproj निर्देशिका का पता लगाएँ

  3. तार निकालने के लिए इस लाइन का उपयोग करें:

    ibtool MainStoryboard.storyboard --generate-strings-file file_name.strings

  4. Ibtool स्ट्रिंग को file_name.strings निकालने के बाद, आप इसे कॉपी कर सकते हैं और इसे अपनी। फाइल में पेस्ट कर सकते हैं।

अधिक जानकारी के लिए यहां जाएं: https : // बालकनीac.cc/business/columns/localization_guide_ios


1
मैंने विकल्प 1 की कोशिश की, लेकिन फ़ाइल प्रकार को [स्थानीय स्तर पर स्ट्रिंग्स] से [इंटरफ़ेस बिल्डर कोको टच स्टोरीबोर्ड] में बदलने का परिणाम हमेशा Xcode 5.0.1 के क्रैश में होता है। कारण यह हो सकता है कि - क्योंकि मुझे ऊपर की संभावनाओं के बारे में पता नहीं था - मैंने स्टोरीबोर्ड स्थानीयकरण फ़ाइलों को पहले हाथ से संपादित किया।
रेइनहार्ड मेवनर

16
विकल्प 1 काम करता है। लेकिन आपको "स्थानीयकरण .." से "इंटरफ़ेस ..." में बदलने की आवश्यकता है और फिर से वापस!
जोओ न्यून्स

3
विकल्प 1 XCode 6.0.1 का उपयोग करके मेरे लिए काम नहीं करता है। जब मेरी .strings फ़ाइल को .interfacebuilder XCode में कनवर्ट करने की कोशिश की जाती है, तो पता चलता है कि क्या फ़ाइलों को परिवर्तित किया जाना चाहिए। फ़ाइलें फ़ाइल सिस्टम पर बनाई जाती हैं, हालांकि स्ट्रिंग फाइलें अभी भी बनी हुई हैं और इसमें पुराने मान हैं।
बिट

53
मेरे लिए विकल्प 1 ने अंग्रेजी के साथ पहले से ही अनुवादित सभी तार को बदल दिया। मुझे एक बार फिर अनुवाद जोड़ना पड़ा।
मिहेल वेलिकोव

5
विकल्प 1 Xcode 7 में बहुत अस्थिर लगता है। कभी-कभी यह काम करता है, कभी-कभी यह नहीं होता है। कभी-कभी यह बेतरतीब ढंग से मेरे कुछ पहले से अनुवादित स्ट्रिंग्स को अंग्रेजी संस्करणों के साथ फिर से बदल देता है।
एडम जॉन्स

76

BartyCrouch की जाँच करें , यह आपकी समस्या को पूरी तरह हल करता है। इसके अलावा यह खुला स्रोत है , सक्रिय रूप से बनाए रखा जाता है और आसानी से आपकी परियोजना के भीतर स्थापित और एकीकृत किया जा सकता है ।


Homebrew के माध्यम से BartyCrouch स्थापित करें :

brew install bartycrouch

वैकल्पिक रूप से, इसे मिंट के माध्यम से स्थापित करें :

mint install Flinesoft/BartyCrouch

अपने स्टोरीबोर्ड / XIBs स्ट्रिंग्स फ़ाइलों को आकस्मिक रूप से अपडेट करें:

$ bartycrouch update

यह वही करेगा जो आप ढूंढ रहे थे।


अपने स्टोरीबोर्ड / XIBs स्ट्रिंग्स फ़ाइलों को समय के साथ अद्यतन रखने के लिए मैं अत्यधिक एक निर्माण स्क्रिप्ट जोड़ने की सलाह देता हूं (निर्देश यहां एक निर्माण स्क्रिप्ट कैसे जोड़ें ):

if which bartycrouch > /dev/null; then
    bartycrouch update -x
    bartycrouch lint -x
else
    echo "warning: BartyCrouch not installed, download it from https://github.com/Flinesoft/BartyCrouch"
fi

अपने स्टोरीबोर्ड / XIBs स्ट्रिंग्स फ़ाइलों को नियमित रूप से अपडेट करने के अलावा, यह भी सुनिश्चितLocalizable.strings करेगा कि आपकी फाइलें कोड का उपयोग करके नए जोड़े गए कुंजी के साथ अपडेट रहेंNSLocalizedString और डुप्लिकेट कुंजियों या खाली मानों के लिए चेतावनी दिखाएं।

GitHub पर BartyCrouch या अतिरिक्त जानकारी के लिए यह विस्तृत लेख अवश्य देखें।


1
वाह! यह उपकरण बस अद्भुत है। यह और अधिक upvotes की जरूरत है!
ph1lb4

1
सुंदर उपकरण - * .strings-files (... और पहले की तरह किसी भी नए लेबल के अनुवाद को भूलकर) कोई और मैनुअल कॉपी / पेस्ट नहीं करना है ... बहुत बहुत धन्यवाद!
IKK

वहाँ OBJC परियोजनाओं के लिए एक समान फली है?
रिकविको

2
यह वह उत्तर है जिसकी हम तलाश कर रहे हैं। यह स्वीकृत उत्तर होना चाहिए।
जुआनजो

3
यह प्रश्न पूछे जाने के बाद मुझे 6 साल बाद ऐसा क्यों नहीं मिला और Xcode में काम करने के लिए इस पेचीदा समाधान की आवश्यकता है। Apple को इस पर काम करना चाहिए था।
Huggie

57

आप अपने स्थानीयकरण फ़ाइल में मैन्युअल रूप से एक कुंजी जोड़ सकते हैं। आप इसे स्टोरीबोर्ड संपादक पर चुनकर मुख्य ऑब्जेक्ट पा सकते हैं। आइए Object-IDपहचान निरीक्षक पर एक नजर डालें । ऐसा दिखता है"nwc-b2-19c"

अपने स्थानीयकरण अपडेट पर या अनुवाद जोड़ें। उदाहरण के लिए :

"nwc-b2-19c.title" = "Translated title";

8
लगता है कि यह कम जोखिम भरा दृष्टिकोण है
निकोलस मंज़िनी

लेकिन ऑब्जेक्ट-आईडी के कुछ .string फ़ाइल में नहीं दिखाए जाते हैं। क्योंकि वे जुड़े नहीं हैं। तो उस समय मैं क्या कर सकता हूं?
मिहिर ओझा

क्या यह एक नाम के माध्यम से चयन करने का एक तरीका है और न केवल स्वचालित उत्पन्न आईडी?
cocoseis

एक उइबेल के लिए, इसका: "येबी-एपी-डब्ल्यूकेवेट" = "मेरा लेबल पाठ";
.ओप्लो नोव

30

यह हर किसी के लिए नहीं है, लेकिन इसके लिए टर्मिनल में अतिरिक्त उपकरणों की आवश्यकता नहीं है और यह छोटे मैनुअल परिवर्तनों के लिए आसान है। (जब आप अपनी प्रक्रिया को स्वचालित करना चाहते हैं तो इस पर विचार न करें।)

चरण ०: स्टोरीबोर्ड भाषा सेटअप

  • आधार (अंग्रेजी ग्रंथों के साथ)
  • अंग्रेजी (स्थानीय स्ट्रिंग फ़ाइल मौजूद नहीं है क्योंकि आधार फ़ाइल अंग्रेजी है)
  • अन्य भाषाएं (स्थानीय स्ट्रिंग फ़ाइलें)

आधार विन्यास

यह कदम केवल एक बार किया जाता है।

अब जब मैं स्टोरीबोर्ड में कुछ जोड़ता हूं तो मैं निम्नलिखित करता हूं

चरण 1: अंग्रेजी स्थानीयकरण स्ट्रिंग फ़ाइल जोड़ें

अंग्रेजी जोड़ें

बस अंग्रेजी लाइन आइटम को चिह्नित करें।

यह सभी लाइनों के साथ एक पूरी तरह से नया अंग्रेजी स्थानीयकरण फ़ाइल बनाता है

चरण 2: नई लाइन आइटम को अन्य भाषा फ़ाइलों में कॉपी करें

और उनका अनुवाद करें

चरण 3: अंग्रेजी को अनमार्क करें, संगत स्थानीयकरण स्ट्रिंग फ़ाइल को हटा दें

फ़ाइल को केवल नई पंक्ति वस्तुएं प्राप्त करने की आवश्यकता थी

यह एक आसान और तेज़ प्रक्रिया है, सब कुछ स्टोरीबोर्ड संपादक में किया जाता है

संपादित करें:

यह प्रक्रिया छोटे स्टोरीबोर्ड के साथ बहुत अच्छी तरह से काम करती है। उदाहरण के लिए, मेरे पास एक टैब आधारित परियोजना है और मेरे पास प्रत्येक टैब के लिए एक स्टोरीबोर्ड है।

ट्यूटोरियल खोजने के लिए "स्टोरीबोर्ड संदर्भ" खोजें।

अच्छा उदाहरण: Xcode में स्टोरीबोर्ड संदर्भ, हमें इसका उपयोग कहां करना चाहिए?

इसलिए प्रत्येक छोटे स्टोरीबोर्ड में केवल स्थानीयकरण के लिए कुछ तार हैं।


महान! क्या आपको इस बात का भी अंदाजा है कि हटाए गए तत्वों को कैसे हटाया जाए?
टोबे

@Tobe यदि आप अपने स्टोरीबोर्ड को विभाजित करते हैं जैसा कि मैंने ऊपर सुझाव दिया है, तो उन स्ट्रिंग्स को स्पॉट करना वास्तव में आसान है जो किसी भी अधिक उपयोग नहीं किए जाते हैं।
गर्ड कास्टैन

15

अंत में, मेरा समाधान था (अल्पविकसित लेकिन प्रभावी) पिछले अनुवादों की प्रतिलिपि बनाएँ और स्थानीयकरण भाषा बॉक्स को अनचेक करके और जाँचकर बनाई गई नई फ़ाइल में पेस्ट करें।

यह मेरे जैसे कुछ मामलों में उपयोगी होगा जब आपको केवल एक या दो ग्रंथों को बदलना होगा।


क्या यह आईडी और ऐसे हर समय संरक्षित करेगा? मैंने एक परीक्षण किया और यह काम करने के लिए लग रहा था, लेकिन आईडी के बदल जाने पर यह एक आपदा हो सकती है।
ullullmm १

मुझे ऐसा लगता है, मैंने बिना किसी समस्या के कई बार ऐसा किया है।
jpl850

1
यूआई तत्वों को गिराए जाने पर आईडी असाइन की जाती हैं। वे स्थानीयकरण से स्वतंत्र हैं क्योंकि उन्हें स्टोरीबोर्ड द्वारा सौंपा गया है। इसलिए आईडी पर कोई प्रभाव नहीं पड़ेगा।
ugबग

धन्यवाद iBug स्पष्टीकरण के लिए =)
jpl850

14

मुझे लगता है कि सबसे अच्छा तरीका बिल्ट-इन निर्यात / आयात का उपयोग करना है।

  1. प्रोजेक्ट नेविगेटर में आप प्रोजेक्ट फ़ोल्डर चुनते हैं
  2. संपादक चुनें> स्थानीयकरण के लिए निर्यात करें,
  3. सभी अनुवाद अपने स्थानों पर छोड़ दिए और XCode स्वचालित रूप से छूटे हुए तार जोड़ते हैं। इसके अतिरिक्त, आयात करने से पहले, आप XLIFF संपादक में .xliff (उदाहरण के लिए, ऑनलाइन - http://xliff.brightec.co.uk ) को संपादित कर सकते हैं और फिर आपको XCode में ऐसा करने की आवश्यकता नहीं है।
  4. तब संपादक> स्थानीयकरण आयात करें और सहेजी गई .xliff फ़ाइल चुनें।

PS यदि आप XLIFF के संपादक को संपादित नहीं करना चाहते हैं और चरण 3 को छोड़ दिया है, तो XCode नए तार नहीं बचा सकता है। इस स्थिति में XLIFF संपादक में .xliff खोलें, परिवर्तन के बिना फिर से सहेजें और नई फ़ाइल आयात करें।


1
+1 स्थानीयकरण के साथ काम करने का आसान और उचित तरीका। इसके अलावा यह पसंदीदा तरीका है Apple
जुरासिक

1
Xcode 7.3.1 का उपयोग करते हुए, पहले से ही स्थानीय नमूना परियोजना में, मैंने एक लेबल ("एक पाठ" से "एक मूल पाठ") में बदल दिया और मैंने एक नया लेबल जोड़ा। मैंने स्थानीयकरण के लिए निर्यात किया, .xliff फ़ाइल (बिना किसी परिवर्तन के) को छुआ और फिर से आयात किया। Main.strings फ़ाइल में, परिवर्तित लेबल के लिए टिप्पणी लाइन को अपडेट किया गया है /* Class = "UILabel"; text = "a basic text"; ObjectID = "HFW-aN-MTb"; */, लेकिन Main.ingsings फ़ाइल में नया लेबल नहीं बनाया गया है। फिर मैंने नए लेबल के लिए अनुवाद जोड़ने के लिए .xliff फ़ाइल को संपादित किया। मैंने इसे फिर से आयात किया। नया लेबल अब Main.strings फ़ाइल में डाला गया है।
duthen

+1 लेकिन एक बग है जिसे मैंने खोजा है। नए तत्वों को जोड़ते समय वे एक निर्यात की गई फ़ाइल में नहीं होते हैं (जैसे कि डथेन कह रहा है)। लेकिन जब मैं (स्टोरीबोर्ड में कोई बदलाव नहीं) के बाद एक निर्यात सही करता हूं, तो सभी जोड़े गए तत्व आश्चर्यजनक रूप से शामिल हैं। इसलिए दो बार निर्यात करें। दूसरे में सभी नए तत्व शामिल होंगे। धन्यवाद Apple!
विक्टर कुचेरा

6

जब आप अपने स्टोरीबोर्ड में क्लिक करते हैं, तो उदाहरण के लिए Main.storyboard ... दाईं ओर आप स्थानीयकरण मेनू देख सकते हैं (छवि को देखें)। यदि आप अनियंत्रित हो जाते हैं और दोबारा जांच करते हैं, तो फ़ाइल फिर से जेनरेट हो जाएगी। इसलिए मैं आमतौर पर सामग्री की प्रतिलिपि बनाता हूं, मैं फिर से फाइल तैयार करता हूं और फिर मैं उस सामग्री को पेस्ट करता हूं जिसे मैंने कॉपी किया है और पहले से ही अनुवादित किया गया है।

यह वह तरीका है जिसका उपयोग मैं शब्दकोश को अपडेट करने के लिए करता हूं।

यहां छवि विवरण दर्ज करें


Xcode 10 के साथ यदि आप git का उपयोग करते हैं तो यह अंतर को उजागर करता है!
रिकार्डो रूइज रोमेरो

हां, यह संभव है ... अब मेरी फ़ाइल इस तिथि से बड़ी है और मैं इसे फिर से उत्पन्न करने के बाद रिपॉजिटरी संस्करण के साथ विलय कर देता हूं।
जे। फ़ेड्ज़

5

मुझे वहां बहुत सारे तार के साथ एक विशाल स्टोरीबोर्ड मिला। दो भाषाएँ आधार अंग्रेजी और दूसरी अरबी। कार्य स्टोरीबोर्ड में कुछ फ़ील्ड्स और लेबलों को जोड़ने और उनके लिए स्थानीयकरण जोड़ने के लिए था बिना किसी स्क्रिप्ट और NSLocalizableStrings के।

मेरे लिए अगले मदद की:

पहला : सुनिश्चित करें, आपके पास अनपेक्षित परिवर्तन को रोकने के लिए गिट है।

  1. Xcode में लक्ष्य स्क्रीन पर जाएं और Editor-> दबाएं Export For Localization...। कहीं ar.xliff फ़ाइल सहेजें ।
  2. XLIFF एडिटियर डाउनलोड करें ।
  3. Ar.xliff फ़ाइल खोलें और परिवर्तन करें।
  4. इस फ़ाइल को xcode में आयात करें। किया हुआ! आपने स्टोरीबोर्ड स्ट्रिंग्स फ़ाइल अपडेट की है।

इस काम के लिए, पहले प्रोजेक्ट का चयन करें या Xcode प्रोजेक्ट एडिटर में लक्ष्य करें।
बोरिस

4

Apple का एक ऐप लाइन टूल है, जिसका नाम AppleGlot है जो वृद्धिशील स्थानीयकरण का समर्थन करता है। मैंने इसे अभी तक आज़माया नहीं है, लेकिन यह ठीक उसी तरह दिखता है जैसा आपने खोजा था (कुछ समय पहले)।


appleglotउपकरण अंतिम आवेदन बंडलों के साथ काम कर रहा है। यह अनुवाद अनुप्रयोगों के लिए एक पूरी तरह से अलग दृष्टिकोण है।
फ्लोव्डिस

1
एक "अलग दृष्टिकोण" के साथ कुछ भी गलत है, या क्या कारण है?
तिलो

उस लिंक में अब AppleGlot को खोजने की जरूरत है।
NSDeveloper

4

यहाँ स्टोरीबोर्ड और xibs से तार निकालने के लिए एक स्क्रिप्ट है, और उन्हें मौजूदा अनुवादों के साथ मर्ज किया जाता है।

जब आप किसी प्रोजेक्ट का निर्माण करते हैं, तो स्क्रिप्ट को स्वचालित रूप से चलाने के लिए, स्क्रिप्ट को अपने प्रोजेक्ट रूट डायरेक्टरी में डालें, और अपनी प्रोजेक्ट सेटिंग्स में चरणों का निर्माण निम्न पंक्ति के साथ रन स्क्रिप्ट चरण जोड़ें ।

./mergegenstrings.py PathToSourceDir

या आप जब चाहें तब स्क्रिप्ट को टर्मिनल पर मैन्युअल रूप से चला सकते हैं।

ibtoolथान लीनग ने जवाब दिया कि स्क्रिप्ट चलती है । यह आपके स्रोत कोड में genstringsचिह्नित स्ट्रिंग्स को निकालने और मर्ज करने के लिए भी चलता है NSLocalizedString। स्क्रिप्ट इस पोस्ट की स्क्रिप्ट पर आधारित है , जो चलने के बाद तार को मिला देती है genstrings


क्या आप इसका उपयोग करने के बारे में अधिक जानकारी प्रदान कर सकते हैं?
user023

1
मैंने एक टिप्पणी जोड़ दी। आशा करता हूँ की ये काम करेगा। gist.github.com/yoichitgy/29bdd71c3556c2055cc0
Yoichi Tagaya

धन्यवाद, मेरे लिए पूरी तरह से काम करता है। अगर किसी को अनुमति के साथ समस्या है, तो यह सहायक हो सकता है: stackoverflow.com/questions/9850936/…
iCode

यह स्क्रिप्ट स्टोरीबोर्ड Main.strings फ़ाइलों के लिए ठीक काम करती है, लेकिन Xcode 7. में मेरे Localizable.strings अनुवाद को अधिलेखित करती प्रतीत होती है
एडम जॉन्स

3

सबसे आसान और बहुत कम जोखिम भरा दृष्टिकोण है, बस स्टोरीबोर्ड से ऑब्जेक्ट आईडी को कॉपी करें और स्थानीय फ़ाइल में कुंजी के लिए एक नई कुंजी जोड़ें उदाहरण के लिए नीचे:

1: घटक के लिए स्टोरीबोर्ड से नीचे के रूप में ऑब्जेक्ट आईडी की प्रतिलिपि बनाएँ:

यहां छवि विवरण दर्ज करें

2: नीचे की तरह स्थानीयकृत फ़ाइल में नई कुंजी जोड़ें:

"DjF-dn-0ay.text" = "Borrar datos y restablecer";

नोट: यदि आप केवल कुछ घटक अपडेट करना चाहते हैं तो यह बहुत कम जोखिम भरा दृष्टिकोण है अन्यथा आप स्टोरीबोर्ड के लिए स्थानीयकृत फ़ाइल को फिर से बना सकते हैं।


आपके उत्तर के लिए धन्यवाद!!!!!। मेरे पास पूछने के लिए एक सवाल है, मेरी परियोजनाओं में, मैंने कुछ लेबल, बटन के लिए आउटलेट नहीं बनाया है ... अगर मैं उन बटनों के लिए ऑब्जेक्ट का उपयोग करता हूं और लेबल पर्याप्त है?
हरिकार्थिक के

3

Xlifftool मैक ऐप के रूप में उपलब्ध है और अच्छी तरह से काम करता है। यह info.plist, स्थानीयकरण के तार, और स्टोरीबोर्ड से सभी अनुवादनीय तार और वस्तुओं को दिखाता है।

इसे यहाँ मैक के लिए प्राप्त करें: https://itunes.apple.com/lv/app/xlifftool/id1074282695?mt=12

चरण 1: Xcode में, प्रोजेक्ट नेविगेटर में अपने प्रोजेक्ट फ़ोल्डर का चयन करें। फिर स्थानीयकरण के लिए संपादक / निर्यात चुनें ...

Xcode में स्थानीयकरण के लिए आपके द्वारा चुनी गई भाषा के अंतर्गत आपके अनुवाद योग्य तार एक xliff फ़ाइल में शामिल किए जाएंगे।

चरण 2: उस फ़ाइल को xlifftool के साथ खोलें और अनुवाद करें या अपने अनुवाद अपडेट करें जो पहले किए गए थे।

चरण 3: फिर संपादक / आयात स्थानीयकरण के साथ अपनी परियोजना में वापस अपलोड करें ...


MacOS के लिए एक अन्य विकल्प लोका स्टूडियो है । Xlifftool के समान, ऐप Xcode एक्शन एडिटर के परिणाम को खोल सकता है -> स्थानीयकरण के लिए निर्यात। इसमें कुछ और उन्नत फ़िल्टरिंग और खोज सुविधाएँ हैं, और स्वचालित QA जाँचें भी हैं। (पूर्ण प्रकटीकरण: मैं प्रमुख डेवलपर हूं)।
गुरु_मित्र

0

स्टोरीबोर्ड या xib से स्थानीयकरण स्ट्रिंग में नए पाठ को अपडेट करने का यह मेरा आसान तरीका है

1- इस लिपि का उपयोग करें http://tredje.se/dev/trouble/?x=entry:entry150917-204052

2- अपने स्थानीयकरण स्ट्रिंग का चयन करें जिसे आप अपनी भाषा स्ट्रिंग "स्थानीयकरण स्ट्रिंग" से "इंटरफ़ेस बिल्डर स्टोरीबोर्ड" पर अपडेट और स्विच करना चाहते हैं

3- इसे वापस स्विच करें :)

किया हुआ।

यहां छवि विवरण दर्ज करें


यह फ़ाइल को इंटरफ़ेस बिल्डर स्टोरीबोर्ड में बदल देता है, लेकिन 1 या 2 सेकंड के बाद फिर से इसे वापस लोकल करने योग्य स्ट्रिंग्स में वापस कर देता है और नए दृश्य पाठ के लिए स्थानीयकरण स्ट्रिंग्स के अलावा नहीं है
मुजाहिद लतीफ

@MujahidLatif अभी मैं इस पॉड का उपयोग कर रहा हूं, यह वास्तव में मेरे लिए उपयोगी है और यह स्टोरीबोर्ड लोकेशन और स्थानीयकरण को अपडेट कर सकता है। जैसा कि github.com/Flinesoft/BartyCrouch
Fadi Abuzant

0

विकल्प 1
Xcode फ़ाइल को [Interface Builder Cocoa Touch Storyboard]फ़ाइल प्रकार या फ़ाइल प्रकार में परिवर्तित करके फ़ाइल को "पुनः लोड" कर सकता है [Localizable Strings]

प्रोजेक्ट नेविगेटर से अपनी आधार स्टोरीबोर्ड फ़ाइल चुनें फ़ाइल इंस्पेक्टर में स्थानीयकरण अनुभाग ढूंढें । यदि आपकी फ़ाइल वर्तमान में है , तो उसे या इसके विपरीत बदल दें । अपने पुराने स्थानीयकरण प्रयासों को संरक्षित करते हुए, Xcode को आपके स्टोरीबोर्ड को वर्तमान संस्करण में परिवर्तित करना चाहिए था। यहां आप फ़ाइल को मूल फ़ाइल प्रकार में बदल सकते हैं यदि आप चाहें।[Localizable Strings][Interface Builder Cocoa Touch Storyboard]

विकल्प 2 अपने स्टोरीबोर्ड में तार निकालने के लिए
उपयोग करें ibtool

टर्मिनल एप्लिकेशन खोलें
अपनी Base.lprojनिर्देशिका की स्थिति जानें
स्ट्रिंग निकालने के लिए इस लाइन का उपयोग करें:

ibtool MainStoryboard.storyboard --generate-strings-file file_name.strings

Ibtool स्ट्रिंग्स को निकालने के बाद file_name.strings, आप इसे अपनी मूल .stringsफ़ाइल में कॉपी और पेस्ट कर सकते हैं ।

हमारी साइट का प्रयोग करके, आप स्वीकार करते हैं कि आपने हमारी Cookie Policy और निजता नीति को पढ़ और समझा लिया है।
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.