मैं एक अनुवादक के रूप में जापान में रहता हूं और काम करता हूं और पूरी तरह से द्विभाषी हूं, मेरे सामाजिक सर्कल में कई द्विभाषी कैमरा गीक्स हैं (जिनमें से कुछ वास्तव में निकॉन के लिए काम करते हैं)।
मैं पुष्टि कर सकता हूं कि शब्द का उच्चारण करने का कोई "सही" तरीका नहीं है। जापानी बोलते समय द्विभाषी इसे ニ speaking speaking उच्चारण करते हैं, जिसे अंग्रेजी स्वरों के साथ सही ढंग से दोहराया नहीं जा सकता है (मैं एक "ई" ध्वनि की तरह है, लेकिन कम, ओ एक "ओह" ध्वनि है, लेकिन छोटी है, और अंतिम ध्वनि अभी मौजूद नहीं है अंग्रेजी में)। अंग्रेजी बोलने के दौरान, हम ब्रिटिश अंग्रेजी बोलते समय उत्तरी अमेरिकी अंग्रेजी और निक-ऑन बोलते समय इसे निघ-कोन के रूप में उच्चारण करते हैं।
उत्तर अमेरिकी द्विभाषियों के साथ बातचीत में, कई लोगों की राय है कि उत्तर अमेरिकी लहजे के साथ बोलते समय इसे नाइक के बजाय निक उच्चारण करने में दिखावा लगता है। लेकिन यह व्यक्तिगत स्वाद की बात है, शुद्धता की नहीं।