अनुवाद ब्यूरो के साथ अनुवाद कैसे संभालें?


12

मैं सोच रहा हूं कि अनुवाद ब्यूरो के साथ अनुवादों को महसूस करने का सबसे अच्छा तरीका क्या है।

मूल रूप से मुझे ऐसा करने के दो तरीके दिखाई देते हैं :

  1. उन्हें सीएसवी फाइलें भेजें ।
  2. इनलाइन अनुवाद के लिए उन्हें एक Magento इंस्टॉलेशन का एक्सेस दें ।

जो समस्याएँ हो सकती हैं:

  1. सीएसवी फाइलें

    • बहुत सी एजेंसियां ​​"पेशेवर" फ़ाइल स्वरूपों को पसंद करती हैं जैसे .pot / .po (GetText)।
    • अनुवादित किए जाने वाले तार के लिए संदर्भ गायब है।
    • प्रत्येक पाठ CSV फ़ाइलों (CMS ब्लॉक, CMS पृष्ठ, ...) में नहीं मिल सकता है।
  2. इनलाइन अनुवाद

    • हर एजेंसी नहीं सीखना चाहती कि मैगेंटो बैकएंड का उपयोग कैसे करें
    • अनुवाद करने योग्य ग्रंथों के लिए सभी परिदृश्यों को पुन: पेश करना मुश्किल है (उदाहरण के लिए त्रुटि संदेश सोचें)
    • मैं चाहता हूं कि मेरा अनुवाद डेटाबेस के बजाय संस्करण योग्य फ़ाइल में हो। (ठीक है, आप इसके चारों ओर काम कर सकते हैं और डीबी से फाइलों में अनुवाद निकाल सकते हैं।)

यह सब कुछ समय लेने वाली और त्रुटि-प्रवण प्रतीत होता है। क्या में यहां कुछ भूल रहा हूँ?

जवाबों:


6

मेरे लिए, इनलाइन अनुवाद तक पहुंच प्रदान करने का यह सबसे अच्छा तरीका है। जैसा कि आप अनुमान लगा सकते हैं, सही अनुवाद वही होना चाहिए जो आप देखते हैं कि आप क्या अनुवाद करते हैं। उदाहरण के लिए, तुर्की अनुवाद में, कई सामान्य शब्दों के अलग-अलग अर्थ हो सकते हैं। इसलिए, अनुवादक को यह देखना चाहिए कि मैगनेटो का कौन सा हिस्सा अनुवाद कर रहा है।


मैंने +1 दिया और मुझे अभी भी उम्मीद है कि कोई व्यक्ति एक सही समाधान के साथ आएगा।
मथायस ज़ीस

1
कुछ महीने बाद मेरा मानना ​​है कि कोई सही समाधान नहीं है इसलिए मैं आपको पुरस्कृत करना चाहता हूं।
मथायस ज़ीस

3

यह एक मुश्किल सवाल है कि हम सभी से मिलते हैं। मैं CSV फाइलें देता हूं (या यदि वे चाहें तो पॉवर् में कन्वर्ट करें)। जैसा कि आपने इनलाइन अनुवाद के साथ कहा था, आप सभी परिदृश्यों को कवर नहीं कर सकते हैं, यह समय लेने वाला है, त्रुटि संदेश अधिकतर समय चूक जाता है। मेरे लिए कम समस्या प्रदान करने वाला समाधान CSV है, मैं उन्हें मॉड्यूल से निकालने के लिए https://github.com/diglin/Diglin_LanguageCsv का उपयोग करता हूं ।

हालांकि, उदाहरण के लिए सीएमएस पृष्ठों के बारे में, इनलाइन अनुवाद तक पहुंच देना बेहतर हो सकता है। अनुवादित किए जाने वाले पृष्ठों के सेट को परिभाषित करके, यदि आप उनके साथ स्पष्ट हैं, तो अनुवादकों के लिए यह एक बड़ी बाधा नहीं होनी चाहिए।

यदि आप एक ही एजेंसी और अनुवादकों के साथ नियमित रूप से काम करते हैं, तो उन्हें और उनके मेमोरी मैनेजर टूल को "शॉप शब्दावली" की आदत हो जाएगी।

इसलिए परियोजना के आधार पर, मुझे दोनों समाधानों का मिश्रण दिखाई देता है। मेरे मामले में, मैं ज्यादातर CSV फ़ाइल प्रदान करता हूं।


मैंने +1 दिया और मुझे अभी भी उम्मीद है कि कोई व्यक्ति एक सही समाधान के साथ आएगा।
मथायस ज़ीस
हमारी साइट का प्रयोग करके, आप स्वीकार करते हैं कि आपने हमारी Cookie Policy और निजता नीति को पढ़ और समझा लिया है।
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.