द्विभाषी पुस्तकों को टाइप करने के लिए अच्छी रणनीति


16

मैं वर्तमान में यूरोपीय मत्स्य पालन और वर्तमान यूरोपीय संघ की जलवायु में उनकी स्थिति के बारे में एक अकादमिक पुस्तक के दूसरे संस्करण को टाइप कर रहा हूं। पुस्तक द्विभाषी है, जिसमें सभी लेख अंग्रेजी और स्पेनिश दोनों में दिखाई देते हैं: बाएं हाथ के पन्नों पर अंग्रेजी पाठ, दाएं हाथ के पन्नों पर स्पेनिश। स्पेनिश पाठ आमतौर पर अंग्रेजी पाठ की तुलना में लगभग 25-30% लंबा होता है।

पुस्तक का पहला संस्करण एक स्पैनिश डिजाइनर द्वारा टाइप किया गया और रखा गया था, और मुझे नहीं लगता कि यह बहुत अधिक कह रहा है कि यह भयानक लग रहा था । न केवल बेसलाइन ग्रिड था, पाठ (अंग्रेजी में और स्पेनिश में दोनों, लेकिन अंग्रेजी में सबसे अधिक ध्यान देने योग्य) भी दो संस्करणों की लंबाई को मैच करने के लिए क्रूरता के साथ दुर्भावनापूर्ण था। इस प्रयास में, कुछ भी नहीं बख्शा गया: फ़ॉन्ट आकार, कर्लिंग, और अग्रणी सभी बेतरतीब ढंग से थे और उदासीनता से प्रति-पैरा (कभी-कभी प्रति-पंक्ति) आधार पर भी ऊपर और नीचे घुमाया जाता था। परिणाम गड़बड़ था, इसलिए मैंने फॉन्ट-साइज़, कर्निंग, और लगातार चलते रहने का फैसला किया और आकार अंतर में एक अच्छा संतुलन पाया जहाँ अंग्रेजी और स्पैनिश पाठ लगभग बराबर लंबाई के होते हैं।

पहले संस्करण में, अंग्रेजी पाठ में स्पेनिश पाठ को एक अलग (और बल्कि अनपेक्षित रूप से, यह कहा जाना चाहिए) रंग में सेट किया गया था, जिसमें स्पष्ट रूप से दोनों को तोड़ने का वांछित प्रभाव था। जाहिर है, जब से हम बाएं पृष्ठ से दाईं ओर पढ़ने के लिए अभ्यस्त हैं , पाठक को यह बताने के लिए काफी मजबूत दृश्य क्यू की आवश्यकता है कि वह यहां ऐसा नहीं करना चाहिए । दुर्भाग्य से, दूसरे संस्करण के लिए फंडिंग पर्याप्त नहीं है कि फुल-कलर प्रिंटिंग संभव है, इसलिए मुझे एक अलग रास्ते पर जाना होगा।

मैंने अब तक जो रणनीति बनाई है, वह एक ऐसा फ़ॉन्ट चुनना है जिसमें दोनों सेरिफ़ और सेन्स-सेरिफ़ वेरिएंट हैं, और जो कि विज़ुअल क्यू के रूप में उपयोग कर रहा है: बाएं पृष्ठ / अंग्रेजी सेरिफ़ में, दाहिने पृष्ठ / स्पेनिश सेन्स सेरिफ़ में (मैं गया) फेडरा के साथ , सिर्फ इसलिए कि मैं इसे काफी पसंद करता हूं और यह एक अच्छा, पठनीय फ़ॉन्ट है जिसका अधिक उपयोग नहीं किया जाता है)। परिणाम कुछ इस तरह दिखता है (लो-रेस, लेकिन आपको यह विचार मिलता है): 1

नमूना फैल गया

मेरी चिंता अब यह है कि यह विभेदीकरण उचित दृश्य क्यू बनाने के लिए पर्याप्त मजबूत नहीं है: यह दाहिने हाथ के पन्नों से अलग-अलग रंग के रूप में कुशलता से रंग नहीं करता है, और मुझे डर है कि पाठक बस से जारी रहेगा स्वचालित रूप से स्पेनिश पाठ में अंग्रेजी पाठ सही है और एक छोटी सी डबल-टेक करना है और जो वाक्य वे पढ़ रहे थे उसमें वापस पाने के लिए बैक-अप करना होगा - अच्छी पुस्तक डिजाइन के लिए शायद ही इष्टतम!

मैंने दृश्य क्यू स्पष्ट करने के तरीके पर कुछ वैकल्पिक विकल्पों पर विचार किया है, लेकिन उनके पास स्पष्ट डाउनसाइड हैं:

  • अधिक प्रसार फ़ॉन्ट का उपयोग करना। शायद एक स्पष्ट दृश्य क्यू के लिए, लेकिन कुछ है कि icky और hacky लगता है की कीमत पर, और गन्दा और कम 'नियंत्रण में' लग रहा है (जो कि मैं मूल लेआउट में सुधार करने की कोशिश कर रहा हूँ) - एक किताब की कल्पना करो आधा Caslon में और आधा Avant Garde (* कंपकंपी *) में सेट।
  • टिंटेड / ग्रे टेक्स्ट। निश्चित रूप से एक बेहतर दृश्य क्यू के लिए बना होगा, लेकिन एक बार जब आप पाठ को टिंट / ग्रे कर देते हैं तो ऐसा होने के लिए, यह इतना हल्का हो जाता है कि इसे पढ़ना मुश्किल या तनावपूर्ण हो सकता है, खासकर अगर पुस्तक समाप्त होती है डिजिटल प्रिंट के रूप में मुद्रित किया जा रहा है- ऑन-डिमांड, ऑफसेट प्रिंट होने के बजाय।

इसलिए, संक्षेप में मेरा सवाल यह है: द्विभाषी पाठ प्रवाह को तोड़ने के लिए कुछ अच्छे, आजमाए हुए और सच्चे तरीके क्या हैं जो इस तरह से रंग पर भरोसा नहीं करते हैं, गन्दा नहीं लगते हैं, और कम पठनीय पाठ का परिणाम नहीं हैं?

 


1 हां, मुझे पता है कि मार्जिन को काम की जरूरत है; मुझे अब भी यकीन नहीं है कि मैं इस विशेष पृष्ठ आकार तक सीमित हूं या नहीं, यह इस बात पर निर्भर करता है कि हम पुस्तक को कहां तक ​​प्रिंट करते हैं।


मुझे पूरा यकीन है कि एक अलग भाषा में पाठ एक बहुत मजबूत सुराग है। लेकिन संयोग से मुझे याद है वही सवाल पहले से ही पूछा गया था कि अब थ्रेड को ढूंढा नहीं जा सकता।
पूजा

@ जजेजा हां, बेशक-एक बार जब आप इसे पहले पृष्ठ पर नोटिस करते हैं, तो अलग भाषा एक बड़ा सुराग होती है, और एक बार जब आप इसे इस्तेमाल करने के लिए पर्याप्त पृष्ठ पढ़ लेते हैं, तो आप अंततः पुस्तक के दूसरे पक्ष को पूरी तरह से पढ़ना बंद कर देते हैं। लेकिन पाठक नहीं करना चाहिए है वे सामग्री है कि, एक सफल लेआउट में, इससे पहले कि वे भी वास्तविक सामग्री पढ़ने को मिलता है स्पष्ट किया जाना चाहिए द्वारा कर रहे हैं अलग-अलग भाषाओं का एहसास के पास पर्याप्त पढ़ने के लिए।
Janus Bahs Jacquet

1
निश्चित रूप से, लेकिन अपनी बाधाओं को देखते हुए, आपको शायद इष्टतम सुराग की तुलना में एक छोटे से संघर्ष करने की आवश्यकता है। अधिकांश तर्कसंगत उपयोगकर्ता नवीनतम द्वारा 2 प्रसार करके इसे प्राप्त करेंगे। मुझे लगता है कि कोई भी व्यक्ति स्पेनिश को एक वाक्य से अधिक समय के लिए अंग्रेजी मानता होगा। तो वह कितना करीब है। लेकिन अगर आप स्पष्ट होना चाहते हैं तो पृष्ठ के शीर्ष पर अंग्रेजी और एस्पानियोल को क्यों नहीं प्रिंट करें।
पूजा

2
मुझे लगता है कि आपका दृष्टिकोण बहुत स्मार्ट है, और आप वास्तव में लगभग वहाँ हैं (जैसा कि जूजा ने उल्लेख किया है, एक बार जब आप अंतर को सीख लेते हैं तो आपको भारी हाथ वाले अनुस्मारक की आवश्यकता नहीं होती है)। एक रंग को टिन करने या ग्रे टेक्स्ट का उपयोग करने के बजाय, मैंने अभी थोड़ा हल्का वजन वाले सेन्स-सेरिफ़ फ़ॉन्ट को चुना, ताकि दोनों के बीच का अंतर थोड़ा और बढ़ सके। यह जरूरी नहीं है कि "लाइट" के रूप में वर्गीकृत किया जाने वाला एक फ़ॉन्ट होना चाहिए, लेकिन ऐसा कुछ जो नेत्रहीन आपके चुने हुए सेरिफ़ फ़ॉन्ट से हल्का महसूस करता है। अभी वे मेरे लिए उतना ही भारी महसूस करते हैं।
विकी

जवाबों:


8

यहाँ स्विट्जरलैंड में एक पृष्ठ पर कई भाषाओं के साथ काफी बहुभाषी उदाहरण हैं (दो से अधिक भी)।

  • सबसे अलग रंग के साथ। (मेरे पास कोई उदाहरण नहीं है लेकिन यह वास्तव में बहुत सुंदर है)। - यदि आपके पास विकल्प के रूप में रंग नहीं है, तो यह कम हो जाता है।
  • रंग के अलावा कई प्रकार के क्षेत्र के लिए अलग स्थिति का उपयोग करते हैं। इस तरह से आँख बेहतर तरीके से जानती है कि पढ़ना कहाँ शुरू करना है - यह काम नहीं करता है यदि आपको अंतरिक्ष को बचाने की आवश्यकता है।

यहाँ छवि विवरण दर्ज करें

  • यहां तक ​​कि समाधान भी हैं जहां एक पाठ उसके सिर पर बैठता है।

  • और तब तुम्हारा उपाय है। शायद सबसे सूक्ष्म संस्करण और सबसे कठिन भी क्योंकि आपको दो अलग-अलग फोंट के लिए एक ही आधार रेखा ढूंढनी होगी। यह सबसे आसान है यदि आपके पास संस और सेरिफ़ संस्करणों के साथ एक परिवार है, तो आप एक समान विपरीत बनाए रख सकते हैं। मैं अलग-अलग वज़न का उपयोग नहीं करता।

तो सब मुझे लगता है कि तुम वहाँ एक अच्छा समाधान है।


5

ऐसा करने के कुछ तरीके हैं और निश्चित रूप से यह इस बात पर निर्भर करता है कि आप अपने लेआउट के निर्माण की योजना कैसे बनाते हैं।

तिरछा

ऐसा करने का एक सामान्य तरीका विभिन्न फोंट के बजाय इटैलिक का उपयोग करना है।

कुछ देश "मुख्य भाषा" को बड़ा और / या शीर्ष स्थान पर रखना पसंद करते हैं, और दूसरी भाषा इटैलिक में होगी। अन्य देशों में निष्पक्षता के लिए सभी भाषाएं समान आकार और शैलियों के साथ होनी चाहिए। यह जानने का सबसे अच्छा तरीका है कि आपकी या सरकारी पुस्तिकाओं के समान परियोजनाओं पर एक नज़र डालें।

यदि आपकी दूसरी भाषा पहले की तरह स्पेनिश के लिए उल्लिखित है, तो इटैलियन मदद कर सकता है। बहुत सारे फोंट जैसे पैलेटिनो या अन्य सेरिफ़ अपने इटैलिक संस्करण में अधिक संघनित होते हैं।

उदाहरण इटैलिक द्विभाषी

विभाजन रेखा / क्षैतिज पृथक्करण

अक्सर पाठ अलग-अलग पृष्ठों पर नहीं होता है, बल्कि एक-दूसरे के ऊपर होता है और एक पंक्ति के साथ बीच में अलग हो जाता है, और नीचे की भाषा इटैलिक में भी हो सकती है। यह पद्धति विश्वकोश या निर्देशिका के लिए उपयोगी हो सकती है क्योंकि आप दोनों भाषाओं के लिए एक ही शीर्षक और सामग्री की तालिका का उपयोग कर सकते हैं।

बच्चे किताब द्विभाषी

द्विभाषी कार्यक्रम

2-कॉलम

कभी-कभी यह 2 कॉलम होता है। मुझे लगता है कि यह एक तकनीक है ... बाईबल या अन्य धार्मिक पुस्तकों के साथ!

धार्मिक पुस्तक

बहुभाषी पुस्तक

2 कॉलम कनाडा

उल्टा

यदि लेआउट और प्रोजेक्ट इसकी अनुमति देता है, तो आप एक भाषा के लिए पुस्तिका के आधे हिस्से का भी उपयोग कर सकते हैं और दूसरी छमाही दूसरी भाषा के लिए उल्टा कर सकते हैं। इस तरह से कोई माध्यमिक या प्राथमिक भाषा नहीं है, सब कुछ समान है, और यह उपयोगी भी हो सकता है यदि आप उनमें से प्रत्येक के लिए कवर को निजीकृत करना चाहते हैं। पाठक दूसरी भाषा से बिल्कुल विचलित न हों। यह एक पुस्तिका या विवरणिका के लिए अच्छी तरह से काम कर सकता है जिसे बैक कवर की आवश्यकता नहीं है।

उल्टा


मेरा सुझाव है कि यदि आप इसे मुद्रित करने की योजना बनाते हैं तो आप ग्रे टेक्स्ट का उपयोग करने में सावधानी बरतेंगे। आपको एक गहरे भूरे रंग का उपयोग करने की आवश्यकता होगी जिसमें कम से कम 60-70% काला हो अन्यथा आप इसमें हाफ़टोन पैटर्न देख सकते हैं और यह लगभग फ़ोटोशॉप में तैयार किए गए रेखापुंज पाठ का उपयोग करने जैसा लग सकता है! हल्के / पतले और छोटे फ़ॉन्ट पर ग्रे टेक्स्ट एक बुरा विचार है और आपको इसके साथ ऑफसेट पर सावधान रहने की आवश्यकता है।

मैंने आपको फ़ॉन्ट बदलने के बारे में कई विकल्प सुझाए नहीं हैं क्योंकि मैं "पुराना स्कूल" हूं और मेरे लिए यह बेहतर है कि यदि आपके पास बहुत अधिक पाठ है तो आप सेरिफ़ सेरिफ़ + इटैलिक का उपयोग करना बेहतर है। मुझे पता है कि यह सिर्फ आदत की बात है, लेकिन मुझे इतने सारे फोंट को एक साथ मिलाना होगा। मुझे लगता है कि आप इस विचार से आश्वस्त नहीं हैं!

आपके द्वारा पोस्ट की गई छवियों से और अगर यह एक पुस्तक के लिए है (और यदि यह मेरी परियोजना थी), तो मैं शायद प्रत्येक भाषा के लिए एक ही फ़ॉन्ट का उपयोग करूंगा लेकिन इसके बजाय लेआउट और स्थिति पर काम करूंगा। संभवतः एक ही पृष्ठ पर या 2-कॉलम में पाठ को लंबवत रूप से अलग करना। एक सूची के लिए, मैं माध्यमिक भाषा के लिए इटैलिक के साथ जाऊंगा।


यह एक किताब है, हाँ, लगभग 550 या तो पृष्ठों के साथ (दे या ले); इसलिए इसे फ्रंट और बैक कवर दोनों की जरूरत होती है, और उल्टा समाधान काम नहीं करेगा। सबसे अधिक संभावना है, हमें इसे प्रिंट-ऑन-डिमांड (उचित ऑफसेट प्रिंटिंग के लिए धन की कमी के कारण) बनाना होगा, जो पेज आकार को एक सीमित कारक बनाता है, और मुझे लगता है कि दो कॉलम हमारे साथ बहुत तंग हो रहे हैं। पृष्ठ का आकार मैं उपयोग कर सकता हूं। एक ऊर्ध्वाधर विभाजन एक संभावना हो सकती है, लेकिन इसमें काफी बड़ी छवियां हैं जो काम करना मुश्किल होगा, मुझे डर है (चूंकि उन्हें सभी भाषाओं में कैप्शन की आवश्यकता है, इसलिए)।
जानुस बह्स जेकेट

इटैलिक शायद काफी अच्छा काम करेगा। मेरा एकमात्र डर वहाँ है कि यह शैलियों से निपटने के लिए एक परेशानी है। अंग्रेजी पाठ में इटैलिक होने वाली चीजें स्पेनिश पाठ में रोमन में होनी चाहिए, जो कि आवश्यक चरित्र शैलियों की संख्या को दोगुना कर देगा (InDesign में वजन और शैली के अलग होने की कष्टप्रद कमी पहले से ही अर्थ है कि मुझे अलग-अलग शैलियों का निर्माण करना है नियमित इटैलिक और सेमिबॉल्ड इटैलिक आदि के लिए)।
जानूस बह्स जेकेट

1
@JanusBahsJacquet शायद आप पाठ का उपयोग दूसरे के ऊपर कर सकते हैं, और आपकी तस्वीरों को किसी अलग पृष्ठ पर आवश्यक संदर्भ के साथ। मेरे द्वारा पोस्ट की गई छवियों में प्रोग्राम उदाहरण जैसा एक बिट। यदि स्पेनिश पाठ में एक ही फ़ॉन्ट है और अधिक लंबा है, तो यह अगले पृष्ठ पर सबसे नीचे दिखाई दे सकता है, और शीर्ष भाग छवियों का स्वागत कर सकता है क्योंकि वहां अधिक कमरा होगा। मुझे आशा है कि मैं समझ में आता हूँ! यह बहुभाषी परियोजनाओं को करने के लिए एक दर्द है, यह सुनिश्चित करने के लिए है!
गो-

क्या मैं दूसरी विधि कर सकता हूँ? "दो मुख पृष्ठ"
hsawires

1

मेरे पास वास्तव में एक ही मुद्दा है - अंग्रेजी में 8 अध्याय और फ्रेंच में 8 के साथ एक पुस्तक। इस बिंदु पर पृष्ठ की गिनती लगभग 464 है। और यह 'उल्टा' मॉडल (कनाडाई गोवॉट दस्तावेज) ... एक परिचित पर्याप्त प्रारूप के रूप में किया जाएगा, जैसा कि हम कनाडा में हैं।

इसका लाभ यह नहीं है कि कोई भी केवल एक ही भाषा पढ़ता है - जिस तरह से पुस्तक को खोला गया है - बल्कि यह कि अंग्रेजी की पूरी समस्या लगभग हमेशा अन्य भाषाओं की तुलना में कम जगह लेती है। इसलिए पुस्तक में 464 "पृष्ठ" हो सकते हैं, लेकिन अंग्रेजी भाग में फ्रेंच की तुलना में कम होगा। इससे कोई फर्क नहीं पड़ता है, फिर, फ्रेंच में एक ही बात कहने में कितना समय लगता है - या स्पेनिश या जर्मन - ग्रंथ पूरा हो गया है, एक ही पैरामीटर के साथ टाइपसेट। मुझे लगता है कि कोई भी लेआउट जो दोनों भाषाओं को एक ही समय में देखने के लिए एक भाषा में जानकारी प्रदान करने की तुलना में भाषाओं के बीच अनुवाद प्रदान करने के लिए अधिक लग रहा है।


हाय क्रिस्टीना, आपके योगदान के लिए धन्यवाद। वास्तविक अनुभव से उपजी सलाह जैसा कुछ नहीं है। एक टिप: क्या आप शायद अपने प्रश्न को संपादित कर सकते हैं और इस विशेष सेट-अप की कुछ छवियां जोड़ सकते हैं? हम आशा करते हैं कि आप साइट का आनंद लेंगे और अपना योगदान देते रहेंगे!
पाईबी
हमारी साइट का प्रयोग करके, आप स्वीकार करते हैं कि आपने हमारी Cookie Policy और निजता नीति को पढ़ और समझा लिया है।
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.