मैं वर्तमान में यूरोपीय मत्स्य पालन और वर्तमान यूरोपीय संघ की जलवायु में उनकी स्थिति के बारे में एक अकादमिक पुस्तक के दूसरे संस्करण को टाइप कर रहा हूं। पुस्तक द्विभाषी है, जिसमें सभी लेख अंग्रेजी और स्पेनिश दोनों में दिखाई देते हैं: बाएं हाथ के पन्नों पर अंग्रेजी पाठ, दाएं हाथ के पन्नों पर स्पेनिश। स्पेनिश पाठ आमतौर पर अंग्रेजी पाठ की तुलना में लगभग 25-30% लंबा होता है।
पुस्तक का पहला संस्करण एक स्पैनिश डिजाइनर द्वारा टाइप किया गया और रखा गया था, और मुझे नहीं लगता कि यह बहुत अधिक कह रहा है कि यह भयानक लग रहा था । न केवल बेसलाइन ग्रिड था, पाठ (अंग्रेजी में और स्पेनिश में दोनों, लेकिन अंग्रेजी में सबसे अधिक ध्यान देने योग्य) भी दो संस्करणों की लंबाई को मैच करने के लिए क्रूरता के साथ दुर्भावनापूर्ण था। इस प्रयास में, कुछ भी नहीं बख्शा गया: फ़ॉन्ट आकार, कर्लिंग, और अग्रणी सभी बेतरतीब ढंग से थे और उदासीनता से प्रति-पैरा (कभी-कभी प्रति-पंक्ति) आधार पर भी ऊपर और नीचे घुमाया जाता था। परिणाम गड़बड़ था, इसलिए मैंने फॉन्ट-साइज़, कर्निंग, और लगातार चलते रहने का फैसला किया और आकार अंतर में एक अच्छा संतुलन पाया जहाँ अंग्रेजी और स्पैनिश पाठ लगभग बराबर लंबाई के होते हैं।
पहले संस्करण में, अंग्रेजी पाठ में स्पेनिश पाठ को एक अलग (और बल्कि अनपेक्षित रूप से, यह कहा जाना चाहिए) रंग में सेट किया गया था, जिसमें स्पष्ट रूप से दोनों को तोड़ने का वांछित प्रभाव था। जाहिर है, जब से हम बाएं पृष्ठ से दाईं ओर पढ़ने के लिए अभ्यस्त हैं , पाठक को यह बताने के लिए काफी मजबूत दृश्य क्यू की आवश्यकता है कि वह यहां ऐसा नहीं करना चाहिए । दुर्भाग्य से, दूसरे संस्करण के लिए फंडिंग पर्याप्त नहीं है कि फुल-कलर प्रिंटिंग संभव है, इसलिए मुझे एक अलग रास्ते पर जाना होगा।
मैंने अब तक जो रणनीति बनाई है, वह एक ऐसा फ़ॉन्ट चुनना है जिसमें दोनों सेरिफ़ और सेन्स-सेरिफ़ वेरिएंट हैं, और जो कि विज़ुअल क्यू के रूप में उपयोग कर रहा है: बाएं पृष्ठ / अंग्रेजी सेरिफ़ में, दाहिने पृष्ठ / स्पेनिश सेन्स सेरिफ़ में (मैं गया) फेडरा के साथ , सिर्फ इसलिए कि मैं इसे काफी पसंद करता हूं और यह एक अच्छा, पठनीय फ़ॉन्ट है जिसका अधिक उपयोग नहीं किया जाता है)। परिणाम कुछ इस तरह दिखता है (लो-रेस, लेकिन आपको यह विचार मिलता है): 1
मेरी चिंता अब यह है कि यह विभेदीकरण उचित दृश्य क्यू बनाने के लिए पर्याप्त मजबूत नहीं है: यह दाहिने हाथ के पन्नों से अलग-अलग रंग के रूप में कुशलता से रंग नहीं करता है, और मुझे डर है कि पाठक बस से जारी रहेगा स्वचालित रूप से स्पेनिश पाठ में अंग्रेजी पाठ सही है और एक छोटी सी डबल-टेक करना है और जो वाक्य वे पढ़ रहे थे उसमें वापस पाने के लिए बैक-अप करना होगा - अच्छी पुस्तक डिजाइन के लिए शायद ही इष्टतम!
मैंने दृश्य क्यू स्पष्ट करने के तरीके पर कुछ वैकल्पिक विकल्पों पर विचार किया है, लेकिन उनके पास स्पष्ट डाउनसाइड हैं:
- अधिक प्रसार फ़ॉन्ट का उपयोग करना। शायद एक स्पष्ट दृश्य क्यू के लिए, लेकिन कुछ है कि icky और hacky लगता है की कीमत पर, और गन्दा और कम 'नियंत्रण में' लग रहा है (जो कि मैं मूल लेआउट में सुधार करने की कोशिश कर रहा हूँ) - एक किताब की कल्पना करो आधा Caslon में और आधा Avant Garde (* कंपकंपी *) में सेट।
- टिंटेड / ग्रे टेक्स्ट। निश्चित रूप से एक बेहतर दृश्य क्यू के लिए बना होगा, लेकिन एक बार जब आप पाठ को टिंट / ग्रे कर देते हैं तो ऐसा होने के लिए, यह इतना हल्का हो जाता है कि इसे पढ़ना मुश्किल या तनावपूर्ण हो सकता है, खासकर अगर पुस्तक समाप्त होती है डिजिटल प्रिंट के रूप में मुद्रित किया जा रहा है- ऑन-डिमांड, ऑफसेट प्रिंट होने के बजाय।
इसलिए, संक्षेप में मेरा सवाल यह है: द्विभाषी पाठ प्रवाह को तोड़ने के लिए कुछ अच्छे, आजमाए हुए और सच्चे तरीके क्या हैं जो इस तरह से रंग पर भरोसा नहीं करते हैं, गन्दा नहीं लगते हैं, और कम पठनीय पाठ का परिणाम नहीं हैं?
1 हां, मुझे पता है कि मार्जिन को काम की जरूरत है; मुझे अब भी यकीन नहीं है कि मैं इस विशेष पृष्ठ आकार तक सीमित हूं या नहीं, यह इस बात पर निर्भर करता है कि हम पुस्तक को कहां तक प्रिंट करते हैं।