मैंने कुछ साइटों पर काम किया है जिनका कई भाषाओं में अनुवाद किया गया है, इसलिए मुझे उम्मीद है कि मैं कुछ अंतर्दृष्टि प्रदान कर सकता हूं।
आप इसके लिए कैसे जिम्मेदार हो सकते हैं और कंटेंट मॉकअप के लिए कुछ अच्छे अभ्यास क्या हैं?
इसमें से कुछ सिर्फ सामान्य ज्ञान है, जैसे किसी भी शब्द को किसी छवि में न रखें क्योंकि तब आप इसका अनुवाद नहीं कर सकते। इसके बजाय, स्ट्रिंग की एक श्रृंखला के रूप में पेज पर सब कुछ स्टोर करें, फिर प्रत्येक भाषा के लिए एक संबंधित फ़ाइल रखें। इसे स्थानीयकरण भी कहा जाता है । और यह शुरू से ही आपके कोड बेस में आर्किटेक्चर होना चाहिए। अंग्रेजी में साइट बनाने के बाद यह बाद में करने के लिए बिल्कुल कुछ नहीं है।
यदि कोई ग्राहक सामग्री की आपूर्ति करता है तो क्या आप अंग्रेजी संस्करण ले सकते हैं और Google पर जाएँ और प्रत्येक अनुरोधित भाषा का अनुवाद करें और तदनुसार डिजाइन करें?
Google अनुवाद पर्याप्त अच्छा नहीं होगा। अच्छा अनुवाद संदर्भ में एक विशेषज्ञ द्वारा किया जाता है । उदाहरण के लिए, एक पृष्ठ पर हम स्पेनिश में अनुवाद कर रहे थे, एक संपादक ने मुझे समझाया कि एक विशिष्ट शब्द के लिए लिंग सामान्य रूप से स्त्रीलिंग होता है, लेकिन क्योंकि यह पृष्ठ पर एक लिंक के रूप में दिखाई देता है, जिसे मर्दाना होने की आवश्यकता होती है। यह मेरे ऊपर था क्योंकि मैं स्पेनिश नहीं जानता, जो इस बात पर जोर देता है कि यदि आप किसी भी गुणवत्ता की मात्रा चाहते हैं तो एक अनुवादक आवश्यक है।
मैं जापानी जानता हूं, और मुझे पता है कि जापानी में जापानी अनुवाद बिल्कुल भयानक है।
क्या आप प्रत्येक भाषा के लिए प्रत्येक .css फ़ाइल को डिज़ाइन और कोड करते हैं यदि आप सर्वोत्तम संभव परिणाम चाहते हैं?
मैं इसकी सिफारिश नहीं करूंगा क्योंकि यह केवल मापनीय नहीं है। जब आप अपनी सामग्री को अन्य भाषाओं में अनुवादित करते हैं तो सबसे बड़ी समस्या यह है कि आपके पास भाषा के आधार पर छोटा या लंबा पाठ होगा। उदाहरण के लिए स्पैनिश लगभग एक चौथाई फिर से अंग्रेजी जितना बड़ा है। और सरलीकृत चीनी बहुत कम जगह लेता है। इसलिए मैं "अधिकतम-चौड़ाई" और "न्यूनतम-चौड़ाई" जैसी सीएसएस विशेषताओं को शामिल करूंगा और यह सुनिश्चित करने के लिए कि यह बहुमुखी है, वास्तव में लंबे और वास्तव में छोटे पैराग्राफ और खिताब के साथ आपकी साइट क्यूए।
क्लाइंट को मॉकअप प्रदान करते समय क्या आप अनुवादित संस्करण या सिर्फ अंग्रेजी प्रदान करते हैं?
अपने अनुभव और अपने ग्राहकों के साथ, मैंने पहले अंग्रेजी में सब कुछ किया और किया लेकिन अनुवादों को सक्षम करने के लिए कोडिंग बुनियादी ढांचे को शामिल किया। मैं साइट भी प्रकाशित करता हूं। फिर मैं अपने क्लाइंट के साथ वापस जाता हूं और अनुवाद पर काम करता हूं। लेकिन अगर आपके ग्राहक दूसरी भाषा जानते हैं (मेरा नहीं है) तो मैं उनसे पूछूंगा कि वे क्या पसंद करेंगे।
यदि आप विचाराधीन विदेशी भाषा नहीं बोलते हैं तो क्या आपके डिजाइन के लिए साइन-ऑफ की गारंटी या आवश्यकता नहीं है?
यदि वे सामग्री प्रदान करते हैं, तो क्या यह वास्तव में मायने रखता है? यह सुनिश्चित करने के लिए स्मार्ट होगा कि आप उस साइट के लिए डिज़ाइन नहीं कर रहे हैं जिसमें ऐसी सामग्री है जिसके बारे में आप सहज नहीं हैं, लेकिन यदि आप उस बारे में चिंतित हैं तो एक अच्छा पर्याप्त अनुवाद प्राप्त करने के लिए वे Google अनुवाद में प्रदान की गई सामग्री को प्लग कर सकते हैं।
ALSO: मैंने देखा कि सबसे अच्छी साइट 100 भाषाओं में अनुवाद का संचालन करती है । भाषा का चयन करने के लिए पृष्ठ के शीर्ष पर ग्लोब आइकन का उपयोग करें। आप देखेंगे कि उनकी सभी सामग्री हर भाषा में अनुवादित नहीं है, इसलिए उनके पास कुछ भाषाओं में कुछ सामग्री को सक्षम करने के लिए एक उन्नत कस्टम सॉफ़्टवेयर है।