आपको विदेशी टाइपोग्राफी के साथ वेब डिज़ाइन कैसा होना चाहिए


14

कुछ वेब डिज़ाइन और डेवलपमेंट प्रोजेक्ट्स क्लाइंट अपनी साइट में एक विदेशी अनुवाद के लिए क्षमताओं का अनुरोध करेंगे।

  • आप इसके लिए कैसे जिम्मेदार हो सकते हैं और कंटेंट मॉकअप के लिए कुछ अच्छे अभ्यास क्या हैं?
  • यदि कोई ग्राहक सामग्री की आपूर्ति करता है तो क्या आप अंग्रेजी संस्करण ले सकते हैं और Google पर जाएँ और प्रत्येक अनुरोधित भाषा का अनुवाद करें और तदनुसार डिजाइन करें?
  • क्या आप .cssप्रत्येक भाषा के लिए प्रत्येक फ़ाइल को डिज़ाइन और कोड करते हैं यदि आप सर्वोत्तम संभव परिणाम चाहते हैं?
  • क्लाइंट को मॉकअप प्रदान करते समय क्या आप अनुवादित संस्करण या सिर्फ अंग्रेजी प्रदान करते हैं?
  • यदि आप विचाराधीन विदेशी भाषा नहीं बोलते हैं तो क्या आपके डिजाइन के लिए साइन-ऑफ की गारंटी या आवश्यकता नहीं है?

जवाबों:


10

अच्छा प्रश्न।

मैंने कई भाषाओं में वेब डिज़ाइन कभी नहीं किया है। ठीक है, मैन्युअल नहीं। मैंने स्मार्ट जैसे कुछ बहु-भाषा सीएमएस टेम्पलेट पैक का उपयोग किया है। मैं ईमानदारी से नहीं जानता कि वे कितनी अच्छी तरह काम करते हैं। और यह अंततः कोई चिंता नहीं थी। मैंने कभी किसी क्लाइंट को विशेष रूप से अंग्रेजी के अलावा किसी अन्य भाषा में वेब डिज़ाइन के लिए नहीं कहा।

तथापि......

मैंने उन भाषाओं में प्रिंट डिज़ाइन किया है जो मैं नहीं बोलता। या बल्कि, ग्राहक के अनुरोध पर अन्य भाषाओं में अंग्रेजी डिजाइनों को फिर से तैयार किया। ऐसा करते समय मैं यह स्पष्ट रूप से स्पष्ट कर देता हूं कि जब मैं किसी भी भाषा के साथ अंग्रेजी पाठ को बदल सकता हूं। मैं अनुवाद के लिए जिम्मेदार नहीं होगा। क्लाइंट को अनुवादित पाठ प्रदान करना चाहिए जो स्पष्ट रूप से वर्णन करता है कि अंग्रेजी के किस खंड को दूसरी भाषा के किस भाग से बदल दिया गया है और मूल प्रक्रियाओं को यथासंभव मूल डिजाइन से मिलान करने के लिए पाठ को कॉपी / पेस्ट किया जा रहा है। इसके अलावा, मैं एक अनुबंध परिशिष्ट के साथ लिखित रूप में यह बताता हूं कि मेरा कार्यालय किसी भी तरह से नहीं हैटाइपोग्राफिक त्रुटियों या अनुवाद त्रुटियों के लिए जिम्मेदार ठहराया जाना है। सभी अनुवादों को पढ़ने और सत्यापित करने के लिए ग्राहक की एकमात्र जिम्मेदारी है।

अब, मैं यह रुख अपनाता हूं क्योंकि मैं बर्दाश्त कर सकता हूं। अनुवादित पाठ केवल एक घेरा है जिसके माध्यम से मैं कूदना नहीं चाहता। यदि कोई ग्राहक उस सेवा को चाहता है, और वे स्वयं अनुवाद के लिए जिम्मेदार नहीं होना चाहते हैं, तो काम पूरा करने के लिए कुछ अन्य डिजाइनर / डिजाइन फर्म की तलाश कर सकते हैं। अंत में, मैं चाहता हूं कि मेरे ग्राहक खुश रहें लेकिन मैं भरोसेमंद अनुवादक की तलाश में सप्ताह बिताने का जोखिम नहीं उठा सकता हूं और फिर जिम्मेदार ठहराया जा सकता है अगर कोई गलती है जिसके बारे में मैं शायद नहीं जानता। और, इसे एक बार करें जब आप इसे कई मामलों में अक्सर करेंगे।

किसी भी परिस्थिति में मैं Google अनुवाद जैसे किसी भी स्वचालित अनुवादक पर भरोसा नहीं करूंगा । आप यह देख सकते हैं कि इंटरनेट पर आपके द्वारा खोजे गए टेक्स्ट पर कभी-कभार इसका उपयोग करना कितना बुरा है। ऐसी अनुवाद सेवाएँ हैं जहाँ आप एक मानव अनुवादक (अक्सर आपकी ज़रूरत की भाषा का एक देशी वक्ता) को नियुक्त कर सकते हैं जो कि अपनी मूल भाषा में आकस्मिक / औपचारिक उपयोग या स्लैंग के ज्ञान के कारण किसी भी स्वचालित सेवा की तुलना में अधिक सटीक है। मानव अनुवादकों का उपयोग करने से अनुवादक को "मनोदशा" व्यक्त करने का अवसर भी मिलता है। आप एक सख्त शब्द के लिए शब्द अनुवाद नहीं चाहते हो सकता है। आप चाहते हैं कि पाठ अधिक आकस्मिक और केवल देशी बोलने वाले मनुष्यों को पढ़ने में मदद कर सके।

कॉमिक रिलीफ के लिए…।

मैंने हाल ही में एक छोटा सा बग ज़ैपर खरीदा है जो जाहिर तौर पर चीन से भेजा गया है। दिलचस्प पैकेजिंग (यह अछूता है) ...

जैपर

छवि को राइट-क्लिक / कंट्रोल-क्लिक करें और इसे बेहतर पढ़ने के लिए एक नई विंडो / टैब में खोलें :)


7

मैंने कुछ साइटों पर काम किया है जिनका कई भाषाओं में अनुवाद किया गया है, इसलिए मुझे उम्मीद है कि मैं कुछ अंतर्दृष्टि प्रदान कर सकता हूं।

आप इसके लिए कैसे जिम्मेदार हो सकते हैं और कंटेंट मॉकअप के लिए कुछ अच्छे अभ्यास क्या हैं?

इसमें से कुछ सिर्फ सामान्य ज्ञान है, जैसे किसी भी शब्द को किसी छवि में न रखें क्योंकि तब आप इसका अनुवाद नहीं कर सकते। इसके बजाय, स्ट्रिंग की एक श्रृंखला के रूप में पेज पर सब कुछ स्टोर करें, फिर प्रत्येक भाषा के लिए एक संबंधित फ़ाइल रखें। इसे स्थानीयकरण भी कहा जाता है । और यह शुरू से ही आपके कोड बेस में आर्किटेक्चर होना चाहिए। अंग्रेजी में साइट बनाने के बाद यह बाद में करने के लिए बिल्कुल कुछ नहीं है।

यदि कोई ग्राहक सामग्री की आपूर्ति करता है तो क्या आप अंग्रेजी संस्करण ले सकते हैं और Google पर जाएँ और प्रत्येक अनुरोधित भाषा का अनुवाद करें और तदनुसार डिजाइन करें?

Google अनुवाद पर्याप्त अच्छा नहीं होगा। अच्छा अनुवाद संदर्भ में एक विशेषज्ञ द्वारा किया जाता है । उदाहरण के लिए, एक पृष्ठ पर हम स्पेनिश में अनुवाद कर रहे थे, एक संपादक ने मुझे समझाया कि एक विशिष्ट शब्द के लिए लिंग सामान्य रूप से स्त्रीलिंग होता है, लेकिन क्योंकि यह पृष्ठ पर एक लिंक के रूप में दिखाई देता है, जिसे मर्दाना होने की आवश्यकता होती है। यह मेरे ऊपर था क्योंकि मैं स्पेनिश नहीं जानता, जो इस बात पर जोर देता है कि यदि आप किसी भी गुणवत्ता की मात्रा चाहते हैं तो एक अनुवादक आवश्यक है।

मैं जापानी जानता हूं, और मुझे पता है कि जापानी में जापानी अनुवाद बिल्कुल भयानक है।

क्या आप प्रत्येक भाषा के लिए प्रत्येक .css फ़ाइल को डिज़ाइन और कोड करते हैं यदि आप सर्वोत्तम संभव परिणाम चाहते हैं?

मैं इसकी सिफारिश नहीं करूंगा क्योंकि यह केवल मापनीय नहीं है। जब आप अपनी सामग्री को अन्य भाषाओं में अनुवादित करते हैं तो सबसे बड़ी समस्या यह है कि आपके पास भाषा के आधार पर छोटा या लंबा पाठ होगा। उदाहरण के लिए स्पैनिश लगभग एक चौथाई फिर से अंग्रेजी जितना बड़ा है। और सरलीकृत चीनी बहुत कम जगह लेता है। इसलिए मैं "अधिकतम-चौड़ाई" और "न्यूनतम-चौड़ाई" जैसी सीएसएस विशेषताओं को शामिल करूंगा और यह सुनिश्चित करने के लिए कि यह बहुमुखी है, वास्तव में लंबे और वास्तव में छोटे पैराग्राफ और खिताब के साथ आपकी साइट क्यूए।

क्लाइंट को मॉकअप प्रदान करते समय क्या आप अनुवादित संस्करण या सिर्फ अंग्रेजी प्रदान करते हैं?

अपने अनुभव और अपने ग्राहकों के साथ, मैंने पहले अंग्रेजी में सब कुछ किया और किया लेकिन अनुवादों को सक्षम करने के लिए कोडिंग बुनियादी ढांचे को शामिल किया। मैं साइट भी प्रकाशित करता हूं। फिर मैं अपने क्लाइंट के साथ वापस जाता हूं और अनुवाद पर काम करता हूं। लेकिन अगर आपके ग्राहक दूसरी भाषा जानते हैं (मेरा नहीं है) तो मैं उनसे पूछूंगा कि वे क्या पसंद करेंगे।

यदि आप विचाराधीन विदेशी भाषा नहीं बोलते हैं तो क्या आपके डिजाइन के लिए साइन-ऑफ की गारंटी या आवश्यकता नहीं है?

यदि वे सामग्री प्रदान करते हैं, तो क्या यह वास्तव में मायने रखता है? यह सुनिश्चित करने के लिए स्मार्ट होगा कि आप उस साइट के लिए डिज़ाइन नहीं कर रहे हैं जिसमें ऐसी सामग्री है जिसके बारे में आप सहज नहीं हैं, लेकिन यदि आप उस बारे में चिंतित हैं तो एक अच्छा पर्याप्त अनुवाद प्राप्त करने के लिए वे Google अनुवाद में प्रदान की गई सामग्री को प्लग कर सकते हैं।

ALSO: मैंने देखा कि सबसे अच्छी साइट 100 भाषाओं में अनुवाद का संचालन करती है । भाषा का चयन करने के लिए पृष्ठ के शीर्ष पर ग्लोब आइकन का उपयोग करें। आप देखेंगे कि उनकी सभी सामग्री हर भाषा में अनुवादित नहीं है, इसलिए उनके पास कुछ भाषाओं में कुछ सामग्री को सक्षम करने के लिए एक उन्नत कस्टम सॉफ़्टवेयर है।


सभी अच्छे अंक। इसके अलावा, गैर-रोमन वर्णमाला भाषाएं वास्तव में अपने फोंट में अलग-अलग आधार रेखाएं हो सकती हैं। उदाहरण के लिए जापानी लें। यदि आप एक टेक्स्ट एडिटर (जैसे टेक्स्टएडिट) खोलते हैं और अंग्रेजी टेक्स्ट की एक पंक्ति और जापानी टेक्स्ट की एक पंक्ति टाइप करते हैं, तो आप तुरंत ऊंचाई में अंतर देख सकते हैं। इसलिए यदि आपके पास अंग्रेजी का एक पैराग्राफ है और फिर उसमें एक जापानी अक्षर भी जोड़ दें, तो आप देखेंगे कि लाइन के सभी टेक्स्ट को लाइन स्पेसिंग में बढ़ावा मिलता है। यह जापानी अनुवादित पाठ को अतिप्रवाह करने का कारण बन सकता है।
मेंटलिस्ट

सुधार: मेरा मानना ​​है कि "अवर ऊँचाई" वह है जो अलग है, आधारभूत नहीं है।
मेंटलिस्ट

अधिक जानकारी: W3C ने जापानी पाठ लेआउट पर एक उपन्यास लिखा है , जो किसी के लिए भी इसे समझने की कोशिश करता है।
मेंटलिस्ट

4

पुन: अनुवाद: मुझे दूसरा स्कॉट करना चाहिए। एक प्रतिष्ठित सेवा द्वारा एक विदेशी भाषा में अनुवाद के लिए कम से कम एक अनुवादक (जो मूल वक्ता होना चाहिए), एक संपादक और एक प्रूफरीडर की आवश्यकता होती है। अनुवाद केवल शब्दों की जगह नहीं है; यह मुहावरे और संदर्भ को भी समझ रहा है। (उदाहरण के लिए, "मूर्ख" अंग्रेजी में करने के लिए "टेस्टा di cipuda" सिसिली में तब्दील हो, जो साधन onionhead। )

जब तक अनुवाद मेरे व्यवसाय का एक प्रमुख हिस्सा नहीं था, मैं इसके अंत के साथ कुछ भी करने से इंकार कर दूंगा। मैं जोर देकर कहूंगा कि मुवक्किल अपना स्वयं का अनुवाद पाए और मुझे प्रति प्रदान करे। यदि अनुवाद मेरे काम का एक प्रमुख हिस्सा था, तो मैं समय निकालकर एक प्रतिष्ठित सेवा पर शोध करूंगा और उनके साथ संबंध विकसित करूंगा ताकि मैं उनके काम पर भरोसा कर सकूं।

हमारी साइट का प्रयोग करके, आप स्वीकार करते हैं कि आपने हमारी Cookie Policy और निजता नीति को पढ़ और समझा लिया है।
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.