नोड अनुवाद बनाम इकाई (क्षेत्र) अनुवाद


26

मैं जानना चाहूंगा कि आप लोग एक बहुभाषी साइट के लिए क्या सलाह देते हैं। उदाहरण के लिए, निम्नलिखित मामले पर विचार करें: एक पृष्ठ और इसकी सामग्री 3 भाषाओं (जैसे जर्मन, अंग्रेजी और स्पेनिश) में उपलब्ध होनी चाहिए; साइट एक प्रोफ़ाइल प्रकार, कई सामग्री प्रकार और विचार, वर्गीकरण, कर-संदर्भ, नोड संदर्भ, उपयोगकर्ता और फ़ील्ड संदर्भ, फ़ील्ड संग्रह, मेन्यू और इतने पर का उपयोग करती है। इस informations के सभी अनुवाद योग्य होना चाहिए।

जहां तक ​​मुझे पता है, इसे प्राप्त करने के दो तरीके हैं: एंटिटी ट्रांसलेशन और "नोड-आधारित" विधि के साथ, या अंतर्राष्ट्रीयकरण मॉड्यूल और l10n के साथ सामान्य एक ।

मुझे क्या रास्ता चुनना चाहिए? किस मामले में और मुझे दूसरे के बजाय एक विधि पर क्यों विचार करना चाहिए?

जवाबों:


8

रैंडी फे ने हाल ही में एंटिटी ट्रांसलेशन के साथ हासिल की गई संभावनाओं पर चर्चा करते हुए एक पोस्ट बनाई , जिसमें गेबर होजेत्सी ने कुछ वजहों पर टिप्पणी की :

[अच्छी पुरानी] नोड अनुवाद द्वारा पेश की गई कुछ अच्छी चीजों में अलग-अलग नोड टिप्पणी के लिए समर्थन शामिल है (उदाहरण के लिए, आपकी जर्मन और अंग्रेजी टिप्पणियां इंटरमिक्स नहीं की जाएंगी); प्रति भाषा संशोधन के लिए समर्थन; प्रकाशन वर्कफ़्लोज़ (जैसे। जर्मन नोड पूर्व-प्रकाशन संशोधन वर्कफ़्लो में हो सकता है जबकि अंग्रेजी पहले से ही प्रकाशित है, समन्वित क्रियाएं कई भाषा संस्करणों को प्रकाशित कर सकती हैं जब सभी वर्कफ़्लो में एक निश्चित चरण तक पहुंचते हैं, आदि); विभिन्न अनुमति से निपटने (जैसे। कुछ लोग केवल जर्मन अनुवादों को अंग्रेजी मूल नहीं संपादित कर सकते हैं), ड्रुपल के अत्यधिक नोड एक्सेस सिस्टम के लिए धन्यवाद, आदि मेनू के बारे में सोचें। अधिकांश साइटें सभी अनुवादित संस्करणों के लिए 1-1 मेनू संरचनाओं की योजना नहीं बनाती हैं।

जैसा कि मैंने इसे सामग्री / इकाई / क्षेत्र-स्तरीय अनुवाद के लिए देखा है, उस समय पुराने ड्रुपालिज्म विशेष मामले में उबलता है: नोड शीर्षक ... यह वास्तव में एक क्षेत्र नहीं है, इसलिए इसके अन्य मॉड्यूल के बिना अनुवाद योग्य नहीं है, और संभवतः कुछ पैच वर्क। जैसा कि अभी, मुझे लगता है कि फील्ड ट्रांसलेशन अभी भी बहुत "प्रायोगिक" आधार है, लेकिन नए क्षेत्र में आगे बढ़ने के लिए आपके लिए अधिक शक्ति है।


धन्यवाद। बहुत इंटरसेस्टिंग पॉइंट्स और प्रो नोड नोड के लिए है।
लांस

5

DrupalCon Denver में Suzanne कैनेडी और फ्लोरियन लोरेटन की प्रस्तुति ने इस सवाल को संबोधित किया। ऐसा लगता है कि इकाई अनुवाद भविष्य का तरीका है और कोर में एकीकरण के लिए कम से कम आंशिक रूप से स्लेटेड है।

उनकी सिफारिश इकाई अनुवाद का उपयोग करने के लिए थी जब तक कि आपको संशोधन के लिए समर्थन की आवश्यकता न हो।


2
दरअसल, Entity Translation अब Drupal 8 Core का हिस्सा है। इसके प्रोजेक्ट पेज के अनुसार ।
तानीस २४'१५

5

मैंने नोड ट्रांसलेशन का उपयोग किया था, लेकिन अब जब मैंने एंटिटी ट्रांसलेशन की कोशिश की , तो यह निश्चित रूप से मेरा पसंदीदा है!

मुझे लगता है कि मुख्य समस्या इकाई अनुवाद के साथ आयात समारोह है, क्योंकि ड्रुपल समुदाय में एक लंबी चर्चा है। अन्यथा मैं एक नए मॉड्यूल के बारे में पढ़ता हूं, लेकिन मैंने अभी तक इसकी कोशिश नहीं की है। लेकिन मैं आपको अपनी प्रतिक्रिया बाद में दूंगा!

यदि आप शीर्षक मॉड्यूल के साथ इकाई अनुवाद जोड़ते हैं , तो आप सब कुछ अनुवाद कर सकते हैं। मैं मॉड्यूल " स्थानीयकरण अद्यतन " भी पसंद करता हूं ।

इसलिए आपको इन योगदान मॉड्यूल को स्थापित और सक्षम करना होगा:

और आपको इन मुख्य मॉड्यूल को सक्षम करना होगा:

  • लोकेल।
  • सामग्री अनुवाद।

शुभ लाभ!


इस विषय के बारे में महान सारांश, +1!
पियरे.विरेंस

2

मुझे पता है कि मैं यहाँ मृत को उठा रहा हूँ लेकिन:

मैं जो बता सकता हूं, उसमें से 6-शैली नोड अनुवाद विधि (प्रत्येक अनुवाद एक नया नोड है) अभी भी सामग्री का अनुवाद करने का एकमात्र उपयोगी तरीका है, जिसके लाभ सभी के लिए उपयोग किए जा रहे हैं और कार्यात्मक रूप से पूर्ण हैं। (नोड शीर्षक 7 में फ़ील्ड नहीं हैं, और इसलिए अन्य मूर्खतापूर्ण कमियों के बीच फ़ील्ड-अनुवादित नहीं किया जा सकता है।)

आप हमेशा i18n / लोकेल का उपयोग करने जा रहे हैं, एकमात्र विकल्प (जो वास्तव में कोई विकल्प नहीं है) नोड स्तर या फ़ील्ड-स्तरीय अनुवाद है, जिसमें से केवल नोड अनुवाद उपयोगी होने की संभावना है।

संपादित करें: चूंकि यह लिखा गया था, इकाई अनुवाद + शीर्षक मॉड्यूल ने क्षेत्र-स्तरीय अनुवाद को बहुत प्रभावी बना दिया है। यदि आप उनका उपयोग कर सकते हैं, तो आपको करना चाहिए।


5
यह एक कंट्रीब्यूट मॉड्यूल है, लेकिन टाइटल मॉड्यूल ( drupal.org/project/title ) नोड टाइटल को खेतों में कार्य करने के लिए परिवर्तित करने की अनुमति देता है।
पैट्रिक केनी

1

नोड ट्रांसलेशन की तुलना में एंटिटी ट्रांसलेशन ज्यादातर मामलों में बहुत अधिक मायने रखता है; लेकिन दुख की बात है कि यह वास्तव में डी 7 के लिए एक व्यवहार्य विकल्प नहीं है क्योंकि कई मॉड्यूल अभी भी इसका समर्थन नहीं करते हैं। लोग जो प्रस्तुतियाँ करते हैं और दिखाते हैं कि यह कितना सरल है, केवल बहुत सरल काम कर रहे हैं। उदाहरण के लिए, क्षेत्र संग्रह के रूप में आम / लोकप्रिय के रूप में कुछ अभी भी ईटी द्वारा समर्थित नहीं है।

जब हम एक नई बहुभाषी साइट शुरू करते हैं तो हम हमेशा ईटी से शुरू करते हैं क्योंकि यह एक महान विचार है। हम तब तक इसके साथ चिपके रहते हैं जब तक कि हमें बहुत सी समस्याएं नहीं मिल जाती हैं जब तक चीजें संगत नहीं होती हैं .. और फिर अंततः हम पुराने डी 6 तरीके पर वापस आ जाते हैं।


क्या आप अनुभव की गई कठिनाइयों पर कुछ और विवरण प्रदान कर सकते हैं? हम उसी स्थिति में हैं जिसका आपने वर्णन किया है (एक नई साइट बनाकर, उस मॉडल को तय करने की आवश्यकता है जिसे हम अनुवाद के लिए उपयोग करने जा रहे हैं), और मैं सोच रहा हूं कि यदि हमारी साइट सरल है तो हम आपकी समस्याओं का सामना नहीं करेंगे। आपके अनुभवों का अधिक विवरण जानना बेहद मददगार होगा।
जोश

डी 7 के लिए 6000 से अधिक मॉड्यूल हैं; कहना मुश्किल है कि कौन सा काम करेगा और कौन सा नहीं होगा। मुझे पता है कि ईटी के साथ फील्ड कलेक्शन ठीक से ट्रांसलेट नहीं होते हैं। मुझे यकीन है कि अन्य लोग भी हैं। सर्वश्रेष्ठ शर्त यह है कि आप प्रत्येक बंडल को आज़माएं और देखें कि क्या यह ईटी का उपयोग करके अनुवादित किया जा सकता है। आप ईटी और एनटी को एक ही साइट में मिला सकते हैं; लेकिन एक ही बंडल के भीतर नहीं। यह ET को और अधिक खतरनाक बनाता है जैसे कि आप बाद में एक फ़ील्ड प्रकार जोड़ते हैं जिसे आपने पहले सत्यापित नहीं किया था और यह समर्थित नहीं है; या आप समर्थित नहीं कुछ कार्यक्षमता जोड़ें; आप मुश्किल में पड़ सकते हैं।
लिक्विडक्म्स
हमारी साइट का प्रयोग करके, आप स्वीकार करते हैं कि आपने हमारी Cookie Policy और निजता नीति को पढ़ और समझा लिया है।
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.